# German translation of w3m
# Copyright (C) 2014 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
# Markus Hiereth <markus.hiereth@freenet.de>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-06 12:07+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-06 12:10+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: menu.c:269
msgid " Back (b) "
msgstr " Zurück (b) "
#: menu.c:270
msgid " Select Buffer(s) "
msgstr " Puffer auswählen (s) "
#: menu.c:272
msgid " Select Tab (t) "
msgstr " Reiter auswählen (t) "
#: menu.c:274
msgid " View Source (v) "
msgstr " Codeansicht (v) "
#: menu.c:275
msgid " Edit Source (e) "
msgstr " Code bearbeiten (e) "
#: menu.c:276
msgid " Save Source (S) "
msgstr " Code speichern (S) "
#: menu.c:277
msgid " Reload (r) "
msgstr " Erneut laden (r) "
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
msgid " ---------------- "
msgstr " ---------------------- "
#: menu.c:279
msgid " Go Link (a) "
msgstr " Ziel öffnen.. (a) "
#: menu.c:280
msgid " on New Tab (n) "
msgstr " ..in neuem Reiter (n) "
#: menu.c:281
msgid " Save Link (A) "
msgstr " Ziel speichern (A) "
#: menu.c:282
msgid " View Image (i) "
msgstr " Bild anzeigen (i) "
#: menu.c:283
msgid " Save Image (I) "
msgstr " Bild speichern (I) "
#: menu.c:284
msgid " View Frame (f) "
msgstr " Frames zeigen (f) "
#: menu.c:286
msgid " Bookmark (B) "
msgstr " Lesezeichen (B) "
#: menu.c:287
msgid " Help (h) "
msgstr " Hilfe (h) "
#: menu.c:288
msgid " Option (o) "
msgstr " Einstellungen (o) "
#: menu.c:290
msgid " Quit (q) "
msgstr " Programm verlassen (q) "
#: rc.c:62
msgid "External Viewer Setup"
msgstr "Konfiguration für externe Anzeigeprogramme"
#: rc.c:63
msgid "Tab width in characters"
msgstr "Tabulatorbreite in Zeichen"
#: rc.c:64
msgid "Indent for HTML rendering"
msgstr "Einzug bei HTML-Darstellung"
#: rc.c:65
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
msgstr "Anzahl von Pixeln pro Zeichen (4.0 bis 32.0)"
#: rc.c:66
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
msgstr "Anzahl von Pixeln pro Zeile (4.0 bis 64.0)"
# entsprechend Bescheibung aus MANUAL.html, mh 14.10.2014
#: rc.c:67
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
msgstr "Anzahl gemerkter, über die Standardeingabe erhaltener Zeilen"
#: rc.c:68
msgid "Use URL history"
msgstr "URL-Chronik verwenden"
#: rc.c:69
msgid "Number of remembered URL"
msgstr "Anzahl von URLs in Chronik"
#: rc.c:70
msgid "Save URL history"
msgstr "URL-Chronik speichern"
#: rc.c:71
msgid "Render frames automatically"
msgstr "Frames selbstständig darstellen"
#: rc.c:72
msgid "Treat argument without scheme as URL"
msgstr "Eingabe ohne Protokoll-Präfix als URL auffassen"
#: rc.c:73
msgid "Use _self as default target"
msgstr "_self als Standard-Zielfenster verwenden"
#: rc.c:74
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
msgstr ""
"Link in neuem Reiter öffnen, falls für Zielfenster _blank oder _new "
"definiert ist"
#: rc.c:75
msgid "Open download list panel on new tab"
msgstr "Downloadliste in neuem Reiter öffnen"
#: rc.c:76
msgid "Display link URL automatically"
msgstr "URL der Links selbstständig anzeigen"
#: rc.c:77
msgid "Display link numbers"
msgstr "Linknummern anzeigen"
#: rc.c:78
msgid "Display decoded URL"
msgstr "URL entschlüsselt anzeigen"
#: rc.c:79
msgid "Display current line number"
msgstr "Aktuelle Zeilennummer anzeigen"
#: rc.c:80
msgid "Display inline images"
msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen"
#: rc.c:81
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
msgstr "Pseudo-ALTs zu eingebetteten Bildern ohne ALT oder TITLE anzeigen"
#: rc.c:83
msgid "Load inline images automatically"
msgstr "Eingebettete Bilder selbstständig laden"
#: rc.c:84
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
msgstr "Anzahl zulässiger Prozesse zum gleichzeitigen Laden von Bildern"
#: rc.c:85
msgid "Use external image viewer"
msgstr "Externen Bildbetrachter verwenden"
#: rc.c:86
msgid "Scale of image (%)"
msgstr "Bilder prozentual skalieren"
#: rc.c:87
msgid "External command to display image"
msgstr "Befehl für externen Bildbetrachter"
#: rc.c:88
msgid "Use link list of image map"
msgstr "Bei Grafiken mit eingebetteten Links Ziele auflisten"
#: rc.c:89
msgid "Inline image display method"
msgstr "Eingebettete Bilder protokoll"
#: rc.c:91
msgid "Display file names in multi-column format"
msgstr "Dateinamen auf Spalten verteilt anzeigen"
#: rc.c:92
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
msgstr "ASCII-Ersatz für in HTML benannte Zeichen verwenden"
#: rc.c:93
msgid "Character type for border of table and menu"
msgstr "Zeichen zum Einrahmen von Tabellen und Menüs"
#: rc.c:94
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
msgstr "Zeige Tabellen gerahmt, BORDER-Wert ignorieren"
#: rc.c:95
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
msgstr "In Eingabefeldern vom Typ TEXTAREA Texte umbrechen"
#: rc.c:96
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
msgstr "Umsetzung der Elemente INS, DEL, S und STRIKE"
#: rc.c:97
msgid "Display with color"
msgstr "In Farbe anzeigen"
#: rc.c:98
msgid "Color of normal character"
msgstr "Farbe für normalen Text"
#: rc.c:99
msgid "Color of anchor"
msgstr "Farbe für Links / Element A"
#: rc.c:100
msgid "Color of image link"
msgstr "Farbe für Bilder / Element IMG"
#: rc.c:101
msgid "Color of form"
msgstr "Farbe für Eingaben / Element INPUT"
#: rc.c:102
msgid "Enable coloring of active link"
msgstr "Aktiven Link farblich hervorheben"
#: rc.c:103
msgid "Color of currently active link"
msgstr "Farbe des derzeit aktiven Links "
#: rc.c:104
msgid "Use visited link color"
msgstr "Besuchte Links farblich hervorheben"
#: rc.c:105
msgid "Color of visited link"
msgstr "Farbe für besuchte Links"
#: rc.c:106
msgid "Color of background"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#: rc.c:107
msgid "Color of mark"
msgstr "Farbe für Textmarken"
# msgstr "Farbe für Textmarkierungen"
#: rc.c:108
msgid "Use proxy"
msgstr "Proxy verwenden"
#: rc.c:109
msgid "URL of HTTP proxy host"
msgstr "URL des HTTP-Proxy-Hosts"
#: rc.c:111
msgid "URL of HTTPS proxy host"
msgstr "URL des HTTPS-Proxy-Hosts"
#: rc.c:114
msgid "URL of GOPHER proxy host"
msgstr "URL des GOPHER-Proxy-Hosts"
#: rc.c:116
msgid "URL of FTP proxy host"
msgstr "URL des FTP-Proxy-Hosts"
#: rc.c:117
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
msgstr "Ohne Proxy, direkt zu kontaktierende Domains"
#: rc.c:118
msgid "Check noproxy by network address"
msgstr ""
"Direkten Datentransfer ohne Proxy mittels Netzwerkadresse sicherstellen"
#: rc.c:119
msgid "Disable cache"
msgstr "Zwischenspeicherung deaktivieren"
#: rc.c:121
msgid "News server"
msgstr "News-Server"
#: rc.c:122
msgid "Mode of news server"
msgstr "Modus des News-Servers"
#: rc.c:123
msgid "Number of news messages"
msgstr "News-Anzahl"
#: rc.c:125
msgid "Order of name resolution"
msgstr "Reihenfolge der Namens-Auflösung"
#: rc.c:126
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
msgstr "Wurzelverzeichnis für Dokumente (/)"
#: rc.c:127
msgid "Directory corresponding to /~user"
msgstr "Pfad zum Benutzerverzeichnis (~)"
#: rc.c:128
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
msgstr "Verzeichnis für ausführbare Skripte (cgi-bin)"
#: rc.c:129
msgid "Confirm when quitting with q"
msgstr "Das Programm erst nach Bestätigung verlassen"
#: rc.c:130
msgid "Close tab if buffer is last when back"
msgstr "Reiter mit nur einem Puffer auf Zurück-Befehl hin schließen"
#: rc.c:132
msgid "Enable mark operations"
msgstr "Arbeit mit Textmarken ermöglichen"
# msgstr "Arbeit mit Textmarkierungen ermöglichen"
#: rc.c:134
msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "Zeilen wie in Emacs bearbeiten"
#: rc.c:135
msgid "Space key triggers file completion while editing URLs"
msgstr ""
#: rc.c:136
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "Vorangestellte Zahlen wie in vi aktivieren"
#: rc.c:137
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "Labels nach Aufsuchen immer oben positionieren"
#: rc.c:138
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "Beim Umblättern Eingabemarke nach oben setzen"
#: rc.c:139
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "Zeilen in Textdateien umbrechen"
#: rc.c:140
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
#: rc.c:141
msgid "Show search string"
msgstr "Suchbegriff anzeigen"
#: rc.c:142
msgid "List of mime.types files"
msgstr "Liste der mime.types-Dateien"
#: rc.c:143
msgid "List of mailcap files"
msgstr "Liste der mailcap-Dateien"
#: rc.c:144
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr "Liste von Dateien mit URI-Methode-Zuordnungen"
#: rc.c:145
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: rc.c:146
msgid "Mailer"
msgstr "Mail-Programm"
# korrespondiert mit Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
#: rc.c:147
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "Umgang mit mailto-URLs"
#: rc.c:148
msgid "External browser"
msgstr "Externer browser"
#: rc.c:149
msgid "2nd external browser"
msgstr "Zweiter externer browser"
#: rc.c:150
msgid "3rd external browser"
msgstr "Dritter externer browser"
#: rc.c:151
msgid "4th external browser"
msgstr "Vierter externer browser"
#: rc.c:152
msgid "5th external browser"
msgstr "Fünfter externer browser"
#: rc.c:153
msgid "6th external browser"
msgstr "Sechster externer browser"
#: rc.c:154
msgid "7th external browser"
msgstr "Siebter externer browser"
#: rc.c:155
msgid "8th external browser"
msgstr "Achter externer browser"
#: rc.c:156
msgid "9th external browser"
msgstr "Neunter externer browser"
# entsprechend file:///usr/share/doc/w3m/README.passwd
# Prüfung beanstandete auch passwd_file mit Zugriffbytes 600, mh, 05.10.2014
#: rc.c:157
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "Keine Prüfung der Sicherheit bei Dateien mit geheimem Inhalt"
#: rc.c:158
msgid "Password file"
msgstr "Passwort-Datei"
#: rc.c:159
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "Datei mit vordefinierten Eingaben für Formulare"
#: rc.c:160
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "Datei mit adress-spezifischen Voreinstellungen"
#: rc.c:161
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "Passwort für anonyme FTP-Anmeldung (Ihre Mailadresse)"
#: rc.c:162
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "Domain-Teil des FTP-Passwortes erzeugen"
#: rc.c:163
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "Browserkennung übermitteln"
#: rc.c:164
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "Accept-Encoding-Kopfzeile"
#: rc.c:165
msgid "Accept header"
msgstr "Accept-Kopfzeile"
#: rc.c:166
msgid "Accept-Language header"
msgstr "Accept-Language-Kopfzeile"
#: rc.c:167
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "URL-artige Zeichenketten auf allen Seiten als Links auffassen"
#: rc.c:168
msgid "Wrap search"
msgstr "Im Dokument umlaufend suchen"
#: rc.c:169
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "Nicht gezeigte Objekte melden (z.B. Hintergrundbild)"
#: rc.c:170
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "Komprimierte Daten beim Download selbstständig dekomprimieren"
# String nicht in Optionen-Menü gefunden. mh, 05.10.2014
#: rc.c:172
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "Externe Anzeigeprogramme in eigener Sitzung laufen lassen"
#: rc.c:174
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "Externe Anzeigeprogramme im Hintergrund laufen lassen"
#: rc.c:176
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "Externes Programm zum Auflisten von Verzeichnissen verwenden"
#: rc.c:177
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "URL des Befehls zum Auflisten von Verzeichnissen"
#: rc.c:179
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "Wörterbuchabfrage mittels CGI aktivieren"
#: rc.c:180
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "URL des Befehls zur Wörterbuch-Abfrage"
#: rc.c:182
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "Bei Bildern ohne ALT-Angabe Linkziel anzeigen"
#: rc.c:183
msgid "Index file for directories"
msgstr "Indexdatei für Verzeichnisse"
#: rc.c:184
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "Ziel-Eingaben gegebenenfalls http:// voranstellen"
#: rc.c:185
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "Vorgabewert bei der Adresseneingabe"
#: rc.c:186
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "Beim Speichern entsprechend Content-Transfer-Encoding entschlüsseln"
#: rc.c:187
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "Zeitstempel beim Speichern erhalten"
#: rc.c:189
msgid "Enable mouse"
msgstr "Maus aktivieren"
#: rc.c:190
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "Mausbewegungen entgegengesetzt scrollen"
#: rc.c:191
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "Umsetzung der Mausradbewegung"
#: rc.c:192
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(nur A) Um # % des Fensters scrollen"
#: rc.c:193
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(nur B) Um # Zeilen scrollen"
#: rc.c:195
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "Speicherplatz nicht angezeigter Puffer freigeben"
#: rc.c:196
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "Referer-Kopfzeile unterdrücken"
#: rc.c:197
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Suchen ignorieren"
#: rc.c:198
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "LESSOPEN verwenden"
#: rc.c:201
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "SSL-Server-Verifizierung durchführen"
#: rc.c:202
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "PEM-kodierte Zertifikatsdatei des Clients"
#: rc.c:203
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "PEM-kodierte private Schlüsseldatei des Clients"
#: rc.c:204
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "Pfad zum Verzeichnis für PEM-kodierte Zertifikate von CAs"
#: rc.c:205
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "Datei mit PEM-kodierten Zertifikaten von CAs"
#: rc.c:207
msgid ""
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgstr ""
"Liste unzulässiger SSL-Verfahren (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: "
"TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
#: rc.c:210
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "Cookie-Verarbeitung aktivieren"
#: rc.c:211
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "Den Empfang von Cookies melden"
#: rc.c:212
msgid "Accept cookies"
msgstr "Cookies akzeptieren"
#: rc.c:213
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "Reaktion auf ungültiges Cookie"
#: rc.c:214
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "Domains, deren Cookies abzulehnen sind"
#: rc.c:215
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "Domains, deren Cookies akzeptiert werden"
# Variable vom Typ String im Abschnitt Cookies-Einstellungen, mh 10.10.2014
#: rc.c:216
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "Zu meidende Domains (falsche Anzahl von Punkten)"
#: rc.c:218
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "Anzahl zu akzeptierender Umleitungen"
# Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014
#: rc.c:219
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "Meta-Refresh-Element verarbeiten"
#: rc.c:222
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "Romaji-Suche mittels Migemo aktivieren"
#: rc.c:223
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemo-Befehl"
#: rc.c:227
msgid "Display charset"
msgstr "Zeichenkodierung der Anzeige"
#: rc.c:228
msgid "Default document charset"
msgstr "Zeichenkodierungs-Vorgabe für Dokumente"
#: rc.c:229
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "Selbstständige Erkennung der Zeichenkodierung beim Laden"
#: rc.c:230
msgid "System charset"
msgstr "Zeichenkodierung des Systems"
#: rc.c:231
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "Zeichenkodierung des Systems entsprechend Locale (LC_CTYPE)"
# war zuvor
# msgstr "Halfdump mit der zur Anzeige benutzten Zeichenkodierung exportieren"
#: rc.c:232
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "Halfdump in der zur Anzeige benutzten Kodierung"
# Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014
#: rc.c:233
msgid "Use multi column characters"
msgstr "Spaltenübergreifende Zeichen verwenden"
#: rc.c:234
msgid "Use combining characters"
msgstr "Kombinationszeichen verwenden"
#: rc.c:235
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "Einzelnen Unicode-Zeichen zwei Spalten einräumen"
#: rc.c:236
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "Unicode-Sprach-Tags verwenden"
#: rc.c:237
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "Zeichen in Unicode kodieren"
#: rc.c:238
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "Zeichenkodierung beim Laden anpassen"
#: rc.c:239
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "Zu suchende Zeichenkette der Kodierung des Dokumentes anpassen"
#: rc.c:240
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "Bei Umwandlung an der Breite von Zeichen festhalten"
#: rc.c:241
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "GB-12345-Unicode statt GB 2312 verwenden"
#: rc.c:242
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "JIS X 0201 Roman statt ISO-2022-JP verwenden"
#: rc.c:243
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "JIS C 6226:1978 statt ISO-2022-JP verwenden"
#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "JIS X 0201 Katakana verwenden"
#: rc.c:245
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "JIS X 0212:1990 verwenden (ergänzendes Kanji)"
#: rc.c:246
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "JIS X 0213:2000 verwenden (2000JIS)"
#: rc.c:247
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "Striktes ISO-2022-JP/KR/CN"
#: rc.c:248
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "4-Byte-Zeichen von GB 18030 als Unicode auffassen"
#: rc.c:249
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "Einfache Platzerhaltung"
#: rc.c:252
msgid "keymap file"
msgstr "Tastaturbelegungs-Datei"
#: rc.c:269
msgid "black"
msgstr "schwarz"
#: rc.c:270
msgid "red"
msgstr "rot"
#: rc.c:271
msgid "green"
msgstr "grün"
#: rc.c:272
msgid "yellow"
msgstr "gelb"
#: rc.c:273
msgid "blue"
msgstr "blau"
#: rc.c:274
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: rc.c:275
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: rc.c:276
msgid "white"
msgstr "weiß"
#: rc.c:277
msgid "terminal"
msgstr "wie Terminal"
#: rc.c:296
msgid "none"
msgstr "keiner"
#: rc.c:297
msgid "current URL"
msgstr "aktuelle URL"
#: rc.c:298
msgid "link URL"
msgstr "Link-URL"
#: rc.c:303
msgid "simple"
msgstr "einfach"
#: rc.c:304
msgid "use tag"
msgstr "durch Tags"
#: rc.c:305
msgid "fontify"
msgstr "hervorgehoben"
#: rc.c:311
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A: relativ zu Fensterhöhe"
#: rc.c:312
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B: feste Geschwindigkeit"
#: rc.c:319
msgid "unspecified"
msgstr "nicht spezifiziert"
#: rc.c:320
msgid "inet inet6"
msgstr "inet inet6"
#: rc.c:321
msgid "inet6 inet"
msgstr "inet6 inet"
#: rc.c:322
msgid "inet only"
msgstr "nur inet"
#: rc.c:323
msgid "inet6 only"
msgstr "nur inet6"
#: rc.c:330
msgid "discard"
msgstr "verwerfen"
#: rc.c:332
msgid "accept"
msgstr "annehmen"
#: rc.c:334
msgid "ask"
msgstr "nachfragen"
# gehört zu rc.c:142
# erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
#: rc.c:341
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "Mail intern erstellen"
# gehört zu rc.c:142
# erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
#: rc.c:343
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "Optionen ignorieren"
# gehört zu rc.c:142
# erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014
#: rc.c:344
msgid "use full mailto URL"
msgstr "komplett verwenden"
#: rc.c:353
msgid "OFF"
msgstr "AUS"
#: rc.c:354
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "Nur ISO-2022"
#: rc.c:355
msgid "ON"
msgstr "AN"
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014
#: rc.c:361
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014
# hier ist "Zeichensatz" akzeptabel mh, 09.10.2014
#: rc.c:362
msgid "charset specific"
msgstr "zeichensatzspezifisch"
# Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014
#: rc.c:363
msgid "DEC special graphics"
msgstr "mit DEC-Grafiken"
#: rc.c:369
msgid "external command"
msgstr "Externen Befehl"
#: rc.c:370
msgid "OSC 5379 (mlterm)"
msgstr ""
#: rc.c:371
msgid "sixel (img2sixel)"
msgstr ""
#: rc.c:372
msgid "OSC 1337 (iTerm2)"
msgstr ""
#: rc.c:756
msgid "Display Settings"
msgstr "Einstellungen zur Anzeige"
#: rc.c:758
msgid "Color Settings"
msgstr "Farbeinstellungen"
#: rc.c:760
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Weitere Einstellungen"
#: rc.c:761
msgid "Directory Settings"
msgstr "Verzeichnis-Einstellungen"
#: rc.c:762
msgid "External Program Settings"
msgstr "Einstellungen für externe Programme"
#: rc.c:763
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerk-Einstellungen"
#: rc.c:764
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Proxy-Einstellungen"
#: rc.c:766
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSL-Einstellungen"
#: rc.c:769
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Cookie-Einstellungen"
#: rc.c:772
msgid "Charset Settings"
msgstr "Zeichenkodierungs-Einstellungen"
#. TRANSLATORS:
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1254
msgid "en;q=1.0"
msgstr "de;q=1.0, en;q=0.5"