diff options
author | Tatsuya Kinoshita <tats@vega.ocn.ne.jp> | 2011-05-04 07:05:14 +0000 |
---|---|---|
committer | Tatsuya Kinoshita <tats@vega.ocn.ne.jp> | 2011-05-04 07:05:14 +0000 |
commit | 72f72d64a422d6628c4796f5c0bf2e508f134214 (patch) | |
tree | 0c9ea90cc53310832c977265521fb44db24a515e /po/ja.po | |
parent | Adding upstream version 0.3 (diff) | |
download | w3m-72f72d64a422d6628c4796f5c0bf2e508f134214.tar.gz w3m-72f72d64a422d6628c4796f5c0bf2e508f134214.zip |
Adding upstream version 0.5.1upstream/0.5.1
Diffstat (limited to '')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 767 |
1 files changed, 767 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po new file mode 100644 index 0000000..aae58a2 --- /dev/null +++ b/po/ja.po @@ -0,0 +1,767 @@ +# Japanese translations for w3m package +# w3m パッケージに対する英訳. +# Copyright (C) 2003 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the w3m package. +# Fumitoshi UKAI <ukai@debian.or.jp>, 2003. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: w3m 0.5.1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: ukai@debian.or.jp\n" +"POT-Creation-Date: 2004-04-29 03:17+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2003-09-26 03:35+0900\n" +"Last-Translator: Fumitoshi UKAI <ukai@debian.or.jp>\n" +"Language-Team: Japanese\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" + +#: menu.c:267 +msgid " Back (b) " +msgstr "戻る (b)" + +#: menu.c:268 +msgid " Select Buffer(s) " +msgstr "バッファ選択 (s)" + +#: menu.c:270 +msgid " Select Tab (t) " +msgstr "タブ選択 (t)" + +#: menu.c:272 +msgid " View Source (v) " +msgstr "ソースを表示 (v)" + +#: menu.c:273 +msgid " Edit Source (e) " +msgstr "ソースを編集 (e)" + +#: menu.c:274 +msgid " Save Source (S) " +msgstr "ソースを保存 (S)" + +#: menu.c:275 +msgid " Reload (r) " +msgstr "再読み込み (r)" + +#: menu.c:276 menu.c:283 menu.c:287 +msgid " ---------------- " +msgstr "----------------" + +#: menu.c:277 +msgid " Go Link (a) " +msgstr "リンクを表示 (a)" + +#: menu.c:278 +msgid " on New Tab (n) " +msgstr "新タブで表示 (n)" + +#: menu.c:279 +msgid " Save Link (A) " +msgstr "リンクを保存 (A)" + +#: menu.c:280 +msgid " View Image (i) " +msgstr "画像を表示 (i)" + +#: menu.c:281 +msgid " Save Image (I) " +msgstr "画像を保存 (I)" + +#: menu.c:282 +msgid " View Frame (f) " +msgstr "フレーム表示 (f)" + +#: menu.c:284 +msgid " Bookmark (B) " +msgstr "ブックマーク (B)" + +#: menu.c:285 +msgid " Help (h) " +msgstr "ヘルプ (h)" + +#: menu.c:286 +msgid " Option (o) " +msgstr "オプション (o)" + +#: menu.c:288 +msgid " Quit (q) " +msgstr "終了 (q)" + +#: rc.c:60 +msgid "External Viewer Setup" +msgstr "外部ビューアの編集" + +#: rc.c:61 +msgid "Tab width in characters" +msgstr "タブ幅" + +#: rc.c:62 +msgid "Indent for HTML rendering" +msgstr "HTML整形時のインデント幅" + +#: rc.c:63 +msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)" +msgstr "文字幅 (4.0...32.0)" + +#: rc.c:64 +msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)" +msgstr "一行の高さ (4.0...64.0)" + +#: rc.c:65 +msgid "Number of remembered lines when used as a pager" +msgstr "ページャとして利用した時に保存される行数" + +#: rc.c:66 +msgid "Use URL history" +msgstr "履歴を使う" + +#: rc.c:67 +msgid "Number of remembered URL" +msgstr "保持するURL履歴の数" + +#: rc.c:68 +msgid "Save URL history" +msgstr "URL履歴の保存" + +#: rc.c:69 +msgid "Render frames automatically" +msgstr "フレームの自動表示" + +#: rc.c:70 +msgid "Treat argument without scheme as URL" +msgstr "scheme のない引数も URL とみなす" + +#: rc.c:71 +msgid "Use _self as default target" +msgstr "targetが未指定の場合に_selfを使用する" + +#: rc.c:72 +msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new" +msgstr "targetが_blankか_newの場合は新しいタブで開く" + +#: rc.c:73 +msgid "Open download list panel on new tab" +msgstr "Download list panel を新しいタブで開く" + +#: rc.c:74 +msgid "Display link URL automatically" +msgstr "リンク先の自動表示" + +#: rc.c:75 +msgid "Display decoded URL" +msgstr "URLをデコードして表示" + +#: rc.c:76 +msgid "Display current line number" +msgstr "現在の行番号の表示" + +#: rc.c:77 +msgid "Display inline images" +msgstr "インライン画像を表示" + +#: rc.c:79 +msgid "Load inline images automatically" +msgstr "インライン画像を自動で読み込む" + +#: rc.c:80 +msgid "Maximum processes for parallel image loading" +msgstr "画像読み込み時の最大プロセス数" + +#: rc.c:81 +msgid "Use external image viewer" +msgstr "画像を外部ビューワで表示" + +#: rc.c:82 +msgid "Scale of image (%)" +msgstr "画像のスケール(%)" + +#: rc.c:83 +msgid "External command to display image" +msgstr "画像を表示するためのコマンド" + +#: rc.c:84 +msgid "Use link list of image map" +msgstr "イメージマップのリンク先一覧を表示" + +#: rc.c:86 +msgid "Display file names in multi-column format" +msgstr "ファイル名のマルチカラム表示" + +#: rc.c:87 +msgid "Use ASCII equivalents to display entities" +msgstr "エンティティを ASCII の代替表現で表す" + +#: rc.c:88 +msgid "Use graphic char for border of table and menu" +msgstr "テーブルやメニューの枠に graphic 文字を使う" + +#: rc.c:89 +msgid "Fold lines in TEXTAREA" +msgstr "TEXTAREA の行を折り返して表示" + +#: rc.c:90 +msgid "Display DEL, S and STRIKE element" +msgstr "DEL, S, STRIKE 要素の内容を表示する" + +#: rc.c:91 +msgid "Display with color" +msgstr "カラー表示" + +#: rc.c:92 +msgid "Color of normal character" +msgstr "文字の色" + +#: rc.c:93 +msgid "Color of anchor" +msgstr "アンカーの色" + +#: rc.c:94 +msgid "Color of image link" +msgstr "画像リンクの色" + +#: rc.c:95 +msgid "Color of form" +msgstr "フォームの色" + +#: rc.c:96 +msgid "Enable coloring of active link" +msgstr "現在選択されているリンクの色を指定する" + +#: rc.c:97 +msgid "Color of currently active link" +msgstr "現在選択されているリンクの色" + +#: rc.c:98 +msgid "Use visited link color" +msgstr "訪れたことがあるリンクは色を変える" + +#: rc.c:99 +msgid "Color of visited link" +msgstr "訪れたことがあるリンクの色" + +#: rc.c:100 +msgid "Color of background" +msgstr "背景の色" + +#: rc.c:101 +msgid "Color of mark" +msgstr "マークの色" + +#: rc.c:102 +msgid "Use proxy" +msgstr "プロキシを使用する" + +#: rc.c:103 +msgid "URL of HTTP proxy host" +msgstr "HTTPプロキシ(URLで入力)" + +#: rc.c:105 +msgid "URL of HTTPS proxy host" +msgstr "HTTPSプロキシ(URLで入力)" + +#: rc.c:108 +msgid "URL of GOPHER proxy host" +msgstr "GOPHERプロキシ(URLで入力)" + +#: rc.c:110 +msgid "URL of FTP proxy host" +msgstr "FTPプロキシ(URLで入力)" + +#: rc.c:111 +msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)" +msgstr "プロキシから除外するドメイン" + +#: rc.c:112 +msgid "Check noproxy by network address" +msgstr "ネットワークアドレスでプロキシ除外のチェック" + +#: rc.c:113 +msgid "Disable cache" +msgstr "Cache を使わない" + +#: rc.c:115 +msgid "News server" +msgstr "News サーバ" + +#: rc.c:116 +msgid "Mode of news server" +msgstr "News サーバのモード" + +#: rc.c:117 +msgid "Number of news messages" +msgstr "News を一覧表示する時の数" + +#: rc.c:119 +msgid "Order of name resolution" +msgstr "名前解決の順序" + +#: rc.c:120 +msgid "Directory corresponding to / (document root)" +msgstr "/ で表されるディレクトリ(document root)" + +#: rc.c:121 +msgid "Directory corresponding to /~user" +msgstr "/~user で表されるディレクトリ" + +#: rc.c:122 +msgid "Directory corresponding to /cgi-bin" +msgstr "/cgi-bin で表されるディレクトリ" + +#: rc.c:123 +msgid "Confirm when quitting with q" +msgstr "q での終了時に確認する" + +#: rc.c:124 +msgid "Close tab if buffer is last when back" +msgstr "戻る時にバッファが最後ならタブを閉じる" + +#: rc.c:126 +msgid "Enable mark operations" +msgstr "マーク機能を有効にする" + +#: rc.c:128 +msgid "Enable Emacs-style line editing" +msgstr "Emacs風の行編集にする" + +#: rc.c:129 +msgid "Enable vi-like numeric prefix" +msgstr "vi風の数値プレフィクス" + +#: rc.c:130 +msgid "Move cursor to top line when going to label" +msgstr "ラベルに移動する時にカーソルがトップになるようにする" + +#: rc.c:131 +msgid "Move cursor to top line when moving to next page" +msgstr "次のページに移動する時にカーソルがトップになるようにする" + +#: rc.c:132 +msgid "Fold lines of plain text file" +msgstr "plain text ファイルの行を折り返す" + +#: rc.c:133 +msgid "Show line numbers" +msgstr "行番号を表示する" + +#: rc.c:134 +msgid "Show search string" +msgstr "検索文字列を表示する" + +#: rc.c:135 +msgid "List of mime.types files" +msgstr "利用するmime.types" + +#: rc.c:136 +msgid "List of mailcap files" +msgstr "利用するmailcap" + +#: rc.c:137 +msgid "List of urimethodmap files" +msgstr "利用するurimethodmap" + +#: rc.c:138 +msgid "Editor" +msgstr "利用するエディタ" + +#: rc.c:139 +msgid "Mailer" +msgstr "利用するメーラ" + +#: rc.c:140 +msgid "External Browser" +msgstr "外部ブラウザ" + +#: rc.c:141 +msgid "Second External Browser" +msgstr "外部ブラウザその2" + +#: rc.c:142 +msgid "Third External Browser" +msgstr "外部ブラウザその3" + +#: rc.c:143 +msgid "Disable secret file security check" +msgstr "パスワードファイルのパーミッションをチェックしない" + +#: rc.c:144 +msgid "Password file" +msgstr "パスワードファイル" + +#: rc.c:145 +msgid "File for setting form on loading" +msgstr "文書読込時のフォーム設定用ファイル" + +#: rc.c:146 +msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)" +msgstr "FTPのパスワード(普通は自分のmail addressを使う)" + +#: rc.c:147 +msgid "Generate domain part of password for FTP" +msgstr "FTPのパスワードのドメイン名を自動生成する" + +#: rc.c:148 +msgid "User-Agent identification string" +msgstr "User-Agent" + +#: rc.c:149 +msgid "Accept-Encoding header" +msgstr "圧縮方法(Accept-Encoding:)" + +#: rc.c:150 +msgid "Accept header" +msgstr "受けつけるメディアタイプ(Accept:)" + +#: rc.c:151 +msgid "Accept-Language header" +msgstr "受けつける言語(Accept-Language:)" + +#: rc.c:152 +msgid "Treat URL-like strings as links in all pages" +msgstr "全てのページのURL風の文字列をリンクにする" + +#: rc.c:153 +msgid "Wrap search" +msgstr "折り返し検索" + +#: rc.c:154 +msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)" +msgstr "背景画像等へのリンクを作る" + +#: rc.c:156 +msgid "Run external viewer in a separate session" +msgstr "外部ビューアを別セッションで動かす" + +#: rc.c:158 +msgid "Run external viewer in the background" +msgstr "外部ビューアをバックグラウンドで動かす" + +#: rc.c:160 +msgid "Use external program for directory listing" +msgstr "ディレクトリリストに外部コマンドを使う" + +#: rc.c:161 +msgid "URL of directory listing command" +msgstr "ディレクトリリスト用コマンド" + +#: rc.c:163 +msgid "Enable dictionary lookup through CGI" +msgstr "辞書引きをCGI経由でおこなう" + +#: rc.c:164 +msgid "URL of dictionary lookup command" +msgstr "辞書引きコマンドのURL" + +#: rc.c:166 +msgid "Display link name for images lacking ALT" +msgstr "空のIMG ALT属性の時にリンク名を表示する" + +#: rc.c:167 +msgid "Index file for directories" +msgstr "各ディレクトリのインデックスファイル" + +#: rc.c:168 +msgid "Prepend http:// to URL automatically" +msgstr "URLに自動的に http:// を補う" + +#: rc.c:169 +msgid "Default value for open-URL command" +msgstr "URLを開く時のデフォルト文字列" + +#: rc.c:170 +msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving" +msgstr "保存時に Content-Transfer-Encoding をデコードする" + +#: rc.c:171 +msgid "Preserve timestamp when saving" +msgstr "保存時にタイムスタンプを保持する" + +#: rc.c:173 +msgid "Enable mouse" +msgstr "マウスを使う" + +#: rc.c:174 +msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag" +msgstr "マウスのドラッグ動作を逆にする" + +#: rc.c:175 +msgid "Behavior of wheel scroll speed" +msgstr "ホイールでのスクロール速度の扱い" + +#: rc.c:176 +msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen" +msgstr "(Aのみ)画面の何%スクロールするか" + +#: rc.c:177 +msgid "(B only)Scroll by # lines" +msgstr "(Bのみ)スクロールする行数" + +#: rc.c:179 +msgid "Free memory of undisplayed buffers" +msgstr "表示されていないバッファのメモリを解放する" + +#: rc.c:180 +msgid "Suppress `Referer:' header" +msgstr "Referer: を送らないようにする" + +#: rc.c:181 +msgid "Search case-insensitively" +msgstr "サーチ時に大文字小文字の区別をしない" + +#: rc.c:182 +msgid "Use LESSOPEN" +msgstr "LESSOPENを使用" + +#: rc.c:185 +msgid "Perform SSL server verification" +msgstr "SSLのサーバ認証を行う" + +#: rc.c:186 +msgid "PEM encoded certificate file of client" +msgstr "SSLのクライアント用PEM形式証明書ファイル" + +#: rc.c:187 +msgid "PEM encoded private key file of client" +msgstr "SSLのクライアント用PEM形式秘密鍵ファイル" + +#: rc.c:188 +msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs" +msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のあるディレクトリへのパス" + +#: rc.c:189 +msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs" +msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のファイル" + +#: rc.c:191 +msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)" +msgstr "使わないSSLメソッドのリスト(2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)" + +#: rc.c:194 +msgid "Enable cookie processing" +msgstr "クッキーを使用する" + +#: rc.c:195 +msgid "Accept cookies" +msgstr "クッキーを受け付ける" + +#: rc.c:196 +msgid "Action to be taken on invalid cookie" +msgstr "問題のあるクッキーでも受け付ける" + +#: rc.c:197 +msgid "Domains to reject cookies from" +msgstr "クッキーを受け付けないドメイン" + +#: rc.c:198 +msgid "Domains to accept cookies from" +msgstr "クッキーを受け付けるドメイン" + +#: rc.c:200 +msgid "Number of redirections to follow" +msgstr "従うリダイレクトの回数" + +#: rc.c:201 +msgid "Enable processing of meta-refresh tag" +msgstr "meta refresh に対応する" + +#: rc.c:204 +msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)" +msgstr "Migemo(ローマ字検索)を使用する" + +#: rc.c:205 +msgid "Migemo command" +msgstr "Migemoコマンド" + +#: rc.c:209 +msgid "Display charset" +msgstr "表示用文字コード" + +#: rc.c:210 +msgid "Default document charset" +msgstr "文書の標準の文字コード" + +#: rc.c:211 +msgid "Automatic charset detect when loading" +msgstr "文書の読み込み時に文字コードの自動判定を行う" + +#: rc.c:212 +msgid "System charset" +msgstr "システムの文字コード" + +#: rc.c:213 +msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)" +msgstr "Locale(LC_CTYPE) に従ってシステムの文字コードを設定" + +#: rc.c:214 +msgid "Output halfdump with display charset" +msgstr "表示用文字コードで halfdump の出力を行う" + +#: rc.c:215 +msgid "Use multi column characters" +msgstr "複数カラムの文字を使う" + +#: rc.c:216 +msgid "Use combining characters" +msgstr "結合文字を使う" + +#: rc.c:217 +msgid "Use Unicode language tags" +msgstr "Unicode の言語タグを使う" + +#: rc.c:218 +msgid "Charset conversion using Unicode map" +msgstr "Unicodeを介したコード変換" + +#: rc.c:219 +msgid "Charset conversion when loading" +msgstr "文書の読み込み時に文字コードを変換する" + +#: rc.c:220 +msgid "Adjust search string for document charset" +msgstr "検索文字列を文書の文字コードに変換する" + +#: rc.c:221 +msgid "Fix character width when conversion" +msgstr "文字幅の変わる変換をしない" + +#: rc.c:222 +msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's" +msgstr "GB 12345 の Unicode マップを GB 2312 用に使う" + +#: rc.c:223 +msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP" +msgstr "ISO-2022-JP で JIS X 0201-Roman を使う" + +#: rc.c:224 +msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP" +msgstr "ISO-2022-JP で JIS C 6226:1978(旧JIS) を使う" + +#: rc.c:225 +msgid "Use JIS X 0201 Katakana" +msgstr "JIS X 0201-Katakana を使う" + +#: rc.c:226 +msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)" +msgstr "JIS X 0212:1990(補助漢字) を使う" + +#: rc.c:227 +msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)" +msgstr "JIS X 0213:2000(2000JIS) を使う" + +#: rc.c:228 +msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN" +msgstr "厳格な ISO-2022-JP/KR/CN を使う" + +#: rc.c:229 +msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode" +msgstr "GB18030 の 4バイト文字を Unicode として扱う" + +#: rc.c:232 +msgid "keymap file" +msgstr "keymapファイル" + +#: rc.c:249 +msgid "black" +msgstr "黒" + +#: rc.c:250 +msgid "red" +msgstr "赤" + +#: rc.c:251 +msgid "green" +msgstr "緑" + +#: rc.c:252 +msgid "yellow" +msgstr "黄" + +#: rc.c:253 +msgid "blue" +msgstr "青" + +#: rc.c:254 +msgid "magenta" +msgstr "紫" + +#: rc.c:255 +msgid "cyan" +msgstr "空色" + +#: rc.c:256 +msgid "white" +msgstr "白" + +#: rc.c:257 +msgid "terminal" +msgstr "端末" + +#: rc.c:276 +msgid "none" +msgstr "無し" + +#: rc.c:277 +msgid "current URL" +msgstr "現在のURL" + +#: rc.c:278 +msgid "link URL" +msgstr "リンク先のURL" + +#: rc.c:284 +msgid "A:relative to screen height" +msgstr "A:画面サイズに比例" + +#: rc.c:285 +msgid "B:fixed speed" +msgstr "B:一定の行数" + +#: rc.c:666 +msgid "Display Settings" +msgstr "表示関係" + +#: rc.c:668 +msgid "Color Settings" +msgstr "表示色" + +#: rc.c:670 +msgid "Miscellaneous Settings" +msgstr "雑多な設定" + +#: rc.c:671 +msgid "Directory Settings" +msgstr "ディレクトリ設定" + +#: rc.c:672 +msgid "External Program Settings" +msgstr "外部プログラム" + +#: rc.c:673 +msgid "Network Settings" +msgstr "ネットワークの設定" + +#: rc.c:674 +msgid "Proxy Settings" +msgstr "プロキシの設定" + +#: rc.c:676 +msgid "SSL Settings" +msgstr "SSLの設定" + +#: rc.c:679 +msgid "Cookie Settings" +msgstr "クッキーの設定" + +#: rc.c:682 +msgid "Charset Settings" +msgstr "文字コードの設定" + +#. TRANSLATORS: +#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request +#. * header. For example, ja.po should translate it as +#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that. +#. +#: rc.c:1150 +msgid "en;q=1.0" +msgstr "ja;q=1.0, en;q=0.5" |