aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTatsuya Kinoshita <tats@vega.ocn.ne.jp>2011-05-04 07:05:14 +0000
committerTatsuya Kinoshita <tats@vega.ocn.ne.jp>2011-05-04 07:05:14 +0000
commit72f72d64a422d6628c4796f5c0bf2e508f134214 (patch)
tree0c9ea90cc53310832c977265521fb44db24a515e /po/ja.po
parentAdding upstream version 0.3 (diff)
downloadw3m-upstream/0.5.1.tar.gz
w3m-upstream/0.5.1.zip
Adding upstream version 0.5.1upstream/0.5.1
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r--po/ja.po767
1 files changed, 767 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
new file mode 100644
index 0000000..aae58a2
--- /dev/null
+++ b/po/ja.po
@@ -0,0 +1,767 @@
+# Japanese translations for w3m package
+# w3m パッケージに対する英訳.
+# Copyright (C) 2003 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the w3m package.
+# Fumitoshi UKAI <ukai@debian.or.jp>, 2003.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: w3m 0.5.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: ukai@debian.or.jp\n"
+"POT-Creation-Date: 2004-04-29 03:17+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-09-26 03:35+0900\n"
+"Last-Translator: Fumitoshi UKAI <ukai@debian.or.jp>\n"
+"Language-Team: Japanese\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+
+#: menu.c:267
+msgid " Back (b) "
+msgstr "戻る (b)"
+
+#: menu.c:268
+msgid " Select Buffer(s) "
+msgstr "バッファ選択 (s)"
+
+#: menu.c:270
+msgid " Select Tab (t) "
+msgstr "タブ選択 (t)"
+
+#: menu.c:272
+msgid " View Source (v) "
+msgstr "ソースを表示 (v)"
+
+#: menu.c:273
+msgid " Edit Source (e) "
+msgstr "ソースを編集 (e)"
+
+#: menu.c:274
+msgid " Save Source (S) "
+msgstr "ソースを保存 (S)"
+
+#: menu.c:275
+msgid " Reload (r) "
+msgstr "再読み込み (r)"
+
+#: menu.c:276 menu.c:283 menu.c:287
+msgid " ---------------- "
+msgstr "----------------"
+
+#: menu.c:277
+msgid " Go Link (a) "
+msgstr "リンクを表示 (a)"
+
+#: menu.c:278
+msgid " on New Tab (n) "
+msgstr "新タブで表示 (n)"
+
+#: menu.c:279
+msgid " Save Link (A) "
+msgstr "リンクを保存 (A)"
+
+#: menu.c:280
+msgid " View Image (i) "
+msgstr "画像を表示 (i)"
+
+#: menu.c:281
+msgid " Save Image (I) "
+msgstr "画像を保存 (I)"
+
+#: menu.c:282
+msgid " View Frame (f) "
+msgstr "フレーム表示 (f)"
+
+#: menu.c:284
+msgid " Bookmark (B) "
+msgstr "ブックマーク (B)"
+
+#: menu.c:285
+msgid " Help (h) "
+msgstr "ヘルプ (h)"
+
+#: menu.c:286
+msgid " Option (o) "
+msgstr "オプション (o)"
+
+#: menu.c:288
+msgid " Quit (q) "
+msgstr "終了 (q)"
+
+#: rc.c:60
+msgid "External Viewer Setup"
+msgstr "外部ビューアの編集"
+
+#: rc.c:61
+msgid "Tab width in characters"
+msgstr "タブ幅"
+
+#: rc.c:62
+msgid "Indent for HTML rendering"
+msgstr "HTML整形時のインデント幅"
+
+#: rc.c:63
+msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
+msgstr "文字幅 (4.0...32.0)"
+
+#: rc.c:64
+msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
+msgstr "一行の高さ (4.0...64.0)"
+
+#: rc.c:65
+msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
+msgstr "ページャとして利用した時に保存される行数"
+
+#: rc.c:66
+msgid "Use URL history"
+msgstr "履歴を使う"
+
+#: rc.c:67
+msgid "Number of remembered URL"
+msgstr "保持するURL履歴の数"
+
+#: rc.c:68
+msgid "Save URL history"
+msgstr "URL履歴の保存"
+
+#: rc.c:69
+msgid "Render frames automatically"
+msgstr "フレームの自動表示"
+
+#: rc.c:70
+msgid "Treat argument without scheme as URL"
+msgstr "scheme のない引数も URL とみなす"
+
+#: rc.c:71
+msgid "Use _self as default target"
+msgstr "targetが未指定の場合に_selfを使用する"
+
+#: rc.c:72
+msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
+msgstr "targetが_blankか_newの場合は新しいタブで開く"
+
+#: rc.c:73
+msgid "Open download list panel on new tab"
+msgstr "Download list panel を新しいタブで開く"
+
+#: rc.c:74
+msgid "Display link URL automatically"
+msgstr "リンク先の自動表示"
+
+#: rc.c:75
+msgid "Display decoded URL"
+msgstr "URLをデコードして表示"
+
+#: rc.c:76
+msgid "Display current line number"
+msgstr "現在の行番号の表示"
+
+#: rc.c:77
+msgid "Display inline images"
+msgstr "インライン画像を表示"
+
+#: rc.c:79
+msgid "Load inline images automatically"
+msgstr "インライン画像を自動で読み込む"
+
+#: rc.c:80
+msgid "Maximum processes for parallel image loading"
+msgstr "画像読み込み時の最大プロセス数"
+
+#: rc.c:81
+msgid "Use external image viewer"
+msgstr "画像を外部ビューワで表示"
+
+#: rc.c:82
+msgid "Scale of image (%)"
+msgstr "画像のスケール(%)"
+
+#: rc.c:83
+msgid "External command to display image"
+msgstr "画像を表示するためのコマンド"
+
+#: rc.c:84
+msgid "Use link list of image map"
+msgstr "イメージマップのリンク先一覧を表示"
+
+#: rc.c:86
+msgid "Display file names in multi-column format"
+msgstr "ファイル名のマルチカラム表示"
+
+#: rc.c:87
+msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
+msgstr "エンティティを ASCII の代替表現で表す"
+
+#: rc.c:88
+msgid "Use graphic char for border of table and menu"
+msgstr "テーブルやメニューの枠に graphic 文字を使う"
+
+#: rc.c:89
+msgid "Fold lines in TEXTAREA"
+msgstr "TEXTAREA の行を折り返して表示"
+
+#: rc.c:90
+msgid "Display DEL, S and STRIKE element"
+msgstr "DEL, S, STRIKE 要素の内容を表示する"
+
+#: rc.c:91
+msgid "Display with color"
+msgstr "カラー表示"
+
+#: rc.c:92
+msgid "Color of normal character"
+msgstr "文字の色"
+
+#: rc.c:93
+msgid "Color of anchor"
+msgstr "アンカーの色"
+
+#: rc.c:94
+msgid "Color of image link"
+msgstr "画像リンクの色"
+
+#: rc.c:95
+msgid "Color of form"
+msgstr "フォームの色"
+
+#: rc.c:96
+msgid "Enable coloring of active link"
+msgstr "現在選択されているリンクの色を指定する"
+
+#: rc.c:97
+msgid "Color of currently active link"
+msgstr "現在選択されているリンクの色"
+
+#: rc.c:98
+msgid "Use visited link color"
+msgstr "訪れたことがあるリンクは色を変える"
+
+#: rc.c:99
+msgid "Color of visited link"
+msgstr "訪れたことがあるリンクの色"
+
+#: rc.c:100
+msgid "Color of background"
+msgstr "背景の色"
+
+#: rc.c:101
+msgid "Color of mark"
+msgstr "マークの色"
+
+#: rc.c:102
+msgid "Use proxy"
+msgstr "プロキシを使用する"
+
+#: rc.c:103
+msgid "URL of HTTP proxy host"
+msgstr "HTTPプロキシ(URLで入力)"
+
+#: rc.c:105
+msgid "URL of HTTPS proxy host"
+msgstr "HTTPSプロキシ(URLで入力)"
+
+#: rc.c:108
+msgid "URL of GOPHER proxy host"
+msgstr "GOPHERプロキシ(URLで入力)"
+
+#: rc.c:110
+msgid "URL of FTP proxy host"
+msgstr "FTPプロキシ(URLで入力)"
+
+#: rc.c:111
+msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
+msgstr "プロキシから除外するドメイン"
+
+#: rc.c:112
+msgid "Check noproxy by network address"
+msgstr "ネットワークアドレスでプロキシ除外のチェック"
+
+#: rc.c:113
+msgid "Disable cache"
+msgstr "Cache を使わない"
+
+#: rc.c:115
+msgid "News server"
+msgstr "News サーバ"
+
+#: rc.c:116
+msgid "Mode of news server"
+msgstr "News サーバのモード"
+
+#: rc.c:117
+msgid "Number of news messages"
+msgstr "News を一覧表示する時の数"
+
+#: rc.c:119
+msgid "Order of name resolution"
+msgstr "名前解決の順序"
+
+#: rc.c:120
+msgid "Directory corresponding to / (document root)"
+msgstr "/ で表されるディレクトリ(document root)"
+
+#: rc.c:121
+msgid "Directory corresponding to /~user"
+msgstr "/~user で表されるディレクトリ"
+
+#: rc.c:122
+msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
+msgstr "/cgi-bin で表されるディレクトリ"
+
+#: rc.c:123
+msgid "Confirm when quitting with q"
+msgstr "q での終了時に確認する"
+
+#: rc.c:124
+msgid "Close tab if buffer is last when back"
+msgstr "戻る時にバッファが最後ならタブを閉じる"
+
+#: rc.c:126
+msgid "Enable mark operations"
+msgstr "マーク機能を有効にする"
+
+#: rc.c:128
+msgid "Enable Emacs-style line editing"
+msgstr "Emacs風の行編集にする"
+
+#: rc.c:129
+msgid "Enable vi-like numeric prefix"
+msgstr "vi風の数値プレフィクス"
+
+#: rc.c:130
+msgid "Move cursor to top line when going to label"
+msgstr "ラベルに移動する時にカーソルがトップになるようにする"
+
+#: rc.c:131
+msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
+msgstr "次のページに移動する時にカーソルがトップになるようにする"
+
+#: rc.c:132
+msgid "Fold lines of plain text file"
+msgstr "plain text ファイルの行を折り返す"
+
+#: rc.c:133
+msgid "Show line numbers"
+msgstr "行番号を表示する"
+
+#: rc.c:134
+msgid "Show search string"
+msgstr "検索文字列を表示する"
+
+#: rc.c:135
+msgid "List of mime.types files"
+msgstr "利用するmime.types"
+
+#: rc.c:136
+msgid "List of mailcap files"
+msgstr "利用するmailcap"
+
+#: rc.c:137
+msgid "List of urimethodmap files"
+msgstr "利用するurimethodmap"
+
+#: rc.c:138
+msgid "Editor"
+msgstr "利用するエディタ"
+
+#: rc.c:139
+msgid "Mailer"
+msgstr "利用するメーラ"
+
+#: rc.c:140
+msgid "External Browser"
+msgstr "外部ブラウザ"
+
+#: rc.c:141
+msgid "Second External Browser"
+msgstr "外部ブラウザその2"
+
+#: rc.c:142
+msgid "Third External Browser"
+msgstr "外部ブラウザその3"
+
+#: rc.c:143
+msgid "Disable secret file security check"
+msgstr "パスワードファイルのパーミッションをチェックしない"
+
+#: rc.c:144
+msgid "Password file"
+msgstr "パスワードファイル"
+
+#: rc.c:145
+msgid "File for setting form on loading"
+msgstr "文書読込時のフォーム設定用ファイル"
+
+#: rc.c:146
+msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
+msgstr "FTPのパスワード(普通は自分のmail addressを使う)"
+
+#: rc.c:147
+msgid "Generate domain part of password for FTP"
+msgstr "FTPのパスワードのドメイン名を自動生成する"
+
+#: rc.c:148
+msgid "User-Agent identification string"
+msgstr "User-Agent"
+
+#: rc.c:149
+msgid "Accept-Encoding header"
+msgstr "圧縮方法(Accept-Encoding:)"
+
+#: rc.c:150
+msgid "Accept header"
+msgstr "受けつけるメディアタイプ(Accept:)"
+
+#: rc.c:151
+msgid "Accept-Language header"
+msgstr "受けつける言語(Accept-Language:)"
+
+#: rc.c:152
+msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
+msgstr "全てのページのURL風の文字列をリンクにする"
+
+#: rc.c:153
+msgid "Wrap search"
+msgstr "折り返し検索"
+
+#: rc.c:154
+msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
+msgstr "背景画像等へのリンクを作る"
+
+#: rc.c:156
+msgid "Run external viewer in a separate session"
+msgstr "外部ビューアを別セッションで動かす"
+
+#: rc.c:158
+msgid "Run external viewer in the background"
+msgstr "外部ビューアをバックグラウンドで動かす"
+
+#: rc.c:160
+msgid "Use external program for directory listing"
+msgstr "ディレクトリリストに外部コマンドを使う"
+
+#: rc.c:161
+msgid "URL of directory listing command"
+msgstr "ディレクトリリスト用コマンド"
+
+#: rc.c:163
+msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
+msgstr "辞書引きをCGI経由でおこなう"
+
+#: rc.c:164
+msgid "URL of dictionary lookup command"
+msgstr "辞書引きコマンドのURL"
+
+#: rc.c:166
+msgid "Display link name for images lacking ALT"
+msgstr "空のIMG ALT属性の時にリンク名を表示する"
+
+#: rc.c:167
+msgid "Index file for directories"
+msgstr "各ディレクトリのインデックスファイル"
+
+#: rc.c:168
+msgid "Prepend http:// to URL automatically"
+msgstr "URLに自動的に http:// を補う"
+
+#: rc.c:169
+msgid "Default value for open-URL command"
+msgstr "URLを開く時のデフォルト文字列"
+
+#: rc.c:170
+msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
+msgstr "保存時に Content-Transfer-Encoding をデコードする"
+
+#: rc.c:171
+msgid "Preserve timestamp when saving"
+msgstr "保存時にタイムスタンプを保持する"
+
+#: rc.c:173
+msgid "Enable mouse"
+msgstr "マウスを使う"
+
+#: rc.c:174
+msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
+msgstr "マウスのドラッグ動作を逆にする"
+
+#: rc.c:175
+msgid "Behavior of wheel scroll speed"
+msgstr "ホイールでのスクロール速度の扱い"
+
+#: rc.c:176
+msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
+msgstr "(Aのみ)画面の何%スクロールするか"
+
+#: rc.c:177
+msgid "(B only)Scroll by # lines"
+msgstr "(Bのみ)スクロールする行数"
+
+#: rc.c:179
+msgid "Free memory of undisplayed buffers"
+msgstr "表示されていないバッファのメモリを解放する"
+
+#: rc.c:180
+msgid "Suppress `Referer:' header"
+msgstr "Referer: を送らないようにする"
+
+#: rc.c:181
+msgid "Search case-insensitively"
+msgstr "サーチ時に大文字小文字の区別をしない"
+
+#: rc.c:182
+msgid "Use LESSOPEN"
+msgstr "LESSOPENを使用"
+
+#: rc.c:185
+msgid "Perform SSL server verification"
+msgstr "SSLのサーバ認証を行う"
+
+#: rc.c:186
+msgid "PEM encoded certificate file of client"
+msgstr "SSLのクライアント用PEM形式証明書ファイル"
+
+#: rc.c:187
+msgid "PEM encoded private key file of client"
+msgstr "SSLのクライアント用PEM形式秘密鍵ファイル"
+
+#: rc.c:188
+msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
+msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のあるディレクトリへのパス"
+
+#: rc.c:189
+msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
+msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のファイル"
+
+#: rc.c:191
+msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)"
+msgstr "使わないSSLメソッドのリスト(2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)"
+
+#: rc.c:194
+msgid "Enable cookie processing"
+msgstr "クッキーを使用する"
+
+#: rc.c:195
+msgid "Accept cookies"
+msgstr "クッキーを受け付ける"
+
+#: rc.c:196
+msgid "Action to be taken on invalid cookie"
+msgstr "問題のあるクッキーでも受け付ける"
+
+#: rc.c:197
+msgid "Domains to reject cookies from"
+msgstr "クッキーを受け付けないドメイン"
+
+#: rc.c:198
+msgid "Domains to accept cookies from"
+msgstr "クッキーを受け付けるドメイン"
+
+#: rc.c:200
+msgid "Number of redirections to follow"
+msgstr "従うリダイレクトの回数"
+
+#: rc.c:201
+msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
+msgstr "meta refresh に対応する"
+
+#: rc.c:204
+msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
+msgstr "Migemo(ローマ字検索)を使用する"
+
+#: rc.c:205
+msgid "Migemo command"
+msgstr "Migemoコマンド"
+
+#: rc.c:209
+msgid "Display charset"
+msgstr "表示用文字コード"
+
+#: rc.c:210
+msgid "Default document charset"
+msgstr "文書の標準の文字コード"
+
+#: rc.c:211
+msgid "Automatic charset detect when loading"
+msgstr "文書の読み込み時に文字コードの自動判定を行う"
+
+#: rc.c:212
+msgid "System charset"
+msgstr "システムの文字コード"
+
+#: rc.c:213
+msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
+msgstr "Locale(LC_CTYPE) に従ってシステムの文字コードを設定"
+
+#: rc.c:214
+msgid "Output halfdump with display charset"
+msgstr "表示用文字コードで halfdump の出力を行う"
+
+#: rc.c:215
+msgid "Use multi column characters"
+msgstr "複数カラムの文字を使う"
+
+#: rc.c:216
+msgid "Use combining characters"
+msgstr "結合文字を使う"
+
+#: rc.c:217
+msgid "Use Unicode language tags"
+msgstr "Unicode の言語タグを使う"
+
+#: rc.c:218
+msgid "Charset conversion using Unicode map"
+msgstr "Unicodeを介したコード変換"
+
+#: rc.c:219
+msgid "Charset conversion when loading"
+msgstr "文書の読み込み時に文字コードを変換する"
+
+#: rc.c:220
+msgid "Adjust search string for document charset"
+msgstr "検索文字列を文書の文字コードに変換する"
+
+#: rc.c:221
+msgid "Fix character width when conversion"
+msgstr "文字幅の変わる変換をしない"
+
+#: rc.c:222
+msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
+msgstr "GB 12345 の Unicode マップを GB 2312 用に使う"
+
+#: rc.c:223
+msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
+msgstr "ISO-2022-JP で JIS X 0201-Roman を使う"
+
+#: rc.c:224
+msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
+msgstr "ISO-2022-JP で JIS C 6226:1978(旧JIS) を使う"
+
+#: rc.c:225
+msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
+msgstr "JIS X 0201-Katakana を使う"
+
+#: rc.c:226
+msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
+msgstr "JIS X 0212:1990(補助漢字) を使う"
+
+#: rc.c:227
+msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
+msgstr "JIS X 0213:2000(2000JIS) を使う"
+
+#: rc.c:228
+msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
+msgstr "厳格な ISO-2022-JP/KR/CN を使う"
+
+#: rc.c:229
+msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
+msgstr "GB18030 の 4バイト文字を Unicode として扱う"
+
+#: rc.c:232
+msgid "keymap file"
+msgstr "keymapファイル"
+
+#: rc.c:249
+msgid "black"
+msgstr "黒"
+
+#: rc.c:250
+msgid "red"
+msgstr "赤"
+
+#: rc.c:251
+msgid "green"
+msgstr "緑"
+
+#: rc.c:252
+msgid "yellow"
+msgstr "黄"
+
+#: rc.c:253
+msgid "blue"
+msgstr "青"
+
+#: rc.c:254
+msgid "magenta"
+msgstr "紫"
+
+#: rc.c:255
+msgid "cyan"
+msgstr "空色"
+
+#: rc.c:256
+msgid "white"
+msgstr "白"
+
+#: rc.c:257
+msgid "terminal"
+msgstr "端末"
+
+#: rc.c:276
+msgid "none"
+msgstr "無し"
+
+#: rc.c:277
+msgid "current URL"
+msgstr "現在のURL"
+
+#: rc.c:278
+msgid "link URL"
+msgstr "リンク先のURL"
+
+#: rc.c:284
+msgid "A:relative to screen height"
+msgstr "A:画面サイズに比例"
+
+#: rc.c:285
+msgid "B:fixed speed"
+msgstr "B:一定の行数"
+
+#: rc.c:666
+msgid "Display Settings"
+msgstr "表示関係"
+
+#: rc.c:668
+msgid "Color Settings"
+msgstr "表示色"
+
+#: rc.c:670
+msgid "Miscellaneous Settings"
+msgstr "雑多な設定"
+
+#: rc.c:671
+msgid "Directory Settings"
+msgstr "ディレクトリ設定"
+
+#: rc.c:672
+msgid "External Program Settings"
+msgstr "外部プログラム"
+
+#: rc.c:673
+msgid "Network Settings"
+msgstr "ネットワークの設定"
+
+#: rc.c:674
+msgid "Proxy Settings"
+msgstr "プロキシの設定"
+
+#: rc.c:676
+msgid "SSL Settings"
+msgstr "SSLの設定"
+
+#: rc.c:679
+msgid "Cookie Settings"
+msgstr "クッキーの設定"
+
+#: rc.c:682
+msgid "Charset Settings"
+msgstr "文字コードの設定"
+
+#. TRANSLATORS:
+#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
+#. * header. For example, ja.po should translate it as
+#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
+#.
+#: rc.c:1150
+msgid "en;q=1.0"
+msgstr "ja;q=1.0, en;q=0.5"