diff options
-rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 364 |
1 files changed, 187 insertions, 177 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index d4f98db..85b9119 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,6 +1,11 @@ -# zh_TW translation for w3m, machine converted -# Copyright (C) YEAR THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER +# zh_TW translation for w3m +# Copyright (C) 2014-2020 w3m contributors. # This file is distributed under the same license as the w3m package. +# +# Comparative editing: +# Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>, 2020. +# +# Originally machine-converted from zh_CN translation translated by: # Junde Yi <lmy441900@gmail.com>, 2014. # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2014. # liushuyu <liushuyu_011@126.com>, 2014. @@ -11,20 +16,20 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n" -"POT-Creation-Date: 2016-03-14 19:47+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2020-08-24 06:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-14 19:51+0900\n" -"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n" -"Language-Team: AOSC zh_TW fuzzy <aosc@members.fsf.org>\n" +"Last-Translator: Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>\n" +"Language-Team: Pidgin zh_TW <http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" +"zh_TW/>\n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.6\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: menu.c:269 msgid " Back (b) " -msgstr " 後退 (b) " +msgstr " 返回 (b) " #: menu.c:270 msgid " Select Buffer(s) " @@ -32,19 +37,19 @@ msgstr " 選擇緩衝區 " #: menu.c:272 msgid " Select Tab (t) " -msgstr " 選擇標籤 (t) " +msgstr " 選擇分頁 (t) " #: menu.c:274 msgid " View Source (v) " -msgstr " 檢視源碼 (v) " +msgstr " 檢視源始碼 (v) " #: menu.c:275 msgid " Edit Source (e) " -msgstr " 修改源碼 (e) " +msgstr " 修改源始碼 (e) " #: menu.c:276 msgid " Save Source (S) " -msgstr " 儲存源碼 (S) " +msgstr " 儲存源始碼 (S) " #: menu.c:277 msgid " Reload (r) " @@ -56,11 +61,11 @@ msgstr " ---------------- " #: menu.c:279 msgid " Go Link (a) " -msgstr " 轉到連結 (a) " +msgstr " 打開連結 (a) " #: menu.c:280 msgid " on New Tab (n) " -msgstr " 在新標籤 (n) " +msgstr " 於新分頁 (n) " #: menu.c:281 msgid " Save Link (A) " @@ -68,11 +73,11 @@ msgstr " 儲存連結 (A) " #: menu.c:282 msgid " View Image (i) " -msgstr " 檢視圖片 (i) " +msgstr " 檢視影像 (i) " #: menu.c:283 msgid " Save Image (I) " -msgstr " 儲存圖片 (I) " +msgstr " 儲存影像 (I) " #: menu.c:284 msgid " View Frame (f) " @@ -84,7 +89,7 @@ msgstr " 書籤 (B) " #: menu.c:287 msgid " Help (h) " -msgstr " 幫助 (h) " +msgstr " 說明 (h) " #: menu.c:288 msgid " Option (o) " @@ -92,7 +97,7 @@ msgstr " 選項 (o) " #: menu.c:290 msgid " Quit (q) " -msgstr " 退出 (q) " +msgstr " 結束程式 (q) " #: rc.c:62 msgid "External Viewer Setup" @@ -100,59 +105,59 @@ msgstr "外部檢視器設定" #: rc.c:63 msgid "Tab width in characters" -msgstr "文字中的 TAB 寬度" +msgstr "欄標字元寬度(半形字元個數)" #: rc.c:64 msgid "Indent for HTML rendering" -msgstr "用於 HTML 渲染" +msgstr "縮排字元數(顯示 HTML 專用)" #: rc.c:65 msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)" -msgstr "每字型大小的畫素值 (4.0...32.0)" +msgstr "半形字元寛度(像素) (4.0...32.0)" #: rc.c:66 msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)" -msgstr "每行的畫素數 (4.0...64.0)" +msgstr "半形字元高度(像素) (4.0...64.0)" #: rc.c:67 msgid "Number of remembered lines when used as a pager" -msgstr "當作為分頁器使用時記憶的行數" +msgstr "作為分頁器使用時記憶的行數" #: rc.c:68 msgid "Use URL history" -msgstr "使用 URL 歷史記錄" +msgstr "啟動網址歷史記錄" #: rc.c:69 msgid "Number of remembered URL" -msgstr "記錄的 URL 數量" +msgstr "記錄的網址個數" #: rc.c:70 msgid "Save URL history" -msgstr "儲存 URL 歷史" +msgstr "儲存網址歷史" #: rc.c:71 msgid "Render frames automatically" -msgstr "自動渲染框架" +msgstr "自動顯示框架" #: rc.c:72 msgid "Treat argument without scheme as URL" -msgstr "將無格式的參數看作 URL" +msgstr "沒有通訊協定 (scheme) 的參數一律視作網址" #: rc.c:73 msgid "Use _self as default target" -msgstr "將自身作為預設目標 (_S)" +msgstr "使用 _self 作為預設目標" #: rc.c:74 msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new" -msgstr "如果目標為空 (_b) 或新建 (_n) 在新標籤開啟頁面" +msgstr "當目標為 _blank 或 _new 時使用新分頁打開連結" #: rc.c:75 msgid "Open download list panel on new tab" -msgstr "開啟下載列表面板於新標籤" +msgstr "在新分頁顯示下載清單" #: rc.c:76 msgid "Display link URL automatically" -msgstr "自動顯示連結 URL" +msgstr "自動顯示連結網址" #: rc.c:77 msgid "Display link numbers" @@ -160,71 +165,71 @@ msgstr "顯示連結編號" #: rc.c:78 msgid "Display decoded URL" -msgstr "顯示解碼後的 URL" +msgstr "顯示網址前先行解碼" #: rc.c:79 msgid "Display current line number" -msgstr "顯示當前行數" +msgstr "顯示目前行號" #: rc.c:80 msgid "Display inline images" -msgstr "顯示內聯影象" +msgstr "顯示嵌入影像" #: rc.c:81 msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string" -msgstr "為不帶有 ALT 或 TITLE 字串的內聯影象顯示偽 ALT" +msgstr "嵌入影像沒有 ALT 或 TITLE 屬性時顯示虛擬替代文字" #: rc.c:83 msgid "Load inline images automatically" -msgstr "自動載入行內影象" +msgstr "自動載入嵌入影像" #: rc.c:84 msgid "Maximum processes for parallel image loading" -msgstr "多執行緒影象載入的最大程序數" +msgstr "平行載入影像時繁洐的子程序數量上限" #: rc.c:85 msgid "Use external image viewer" -msgstr "使用外部圖片檢視器" +msgstr "使用外置影像檢視器" #: rc.c:86 msgid "Scale of image (%)" -msgstr "影象比例尺 (%)" +msgstr "影像比例 (%)" #: rc.c:87 msgid "External command to display image" -msgstr "用於顯示影象的外部命令" +msgstr "顯示影像的指令" #: rc.c:88 msgid "Use link list of image map" -msgstr "使用影象對映的連結列表" +msgstr "使用影像地圖內的連結清單" #: rc.c:90 msgid "Display file names in multi-column format" -msgstr "以多列格式顯示檔名" +msgstr "以多重欄位格式顯示檔名" #: rc.c:91 msgid "Use ASCII equivalents to display entities" -msgstr "使用對應的 ASCII 編碼來顯示實體 " +msgstr "限用 ASCII 字元顯示名稱實體" #: rc.c:92 msgid "Character type for border of table and menu" -msgstr "表格和選單邊框的字元類型" +msgstr "顯示表格和選單的外框和格線時使用的字元類型" #: rc.c:93 msgid "Display table borders, ignore value of BORDER" -msgstr "顯示錶格邊框,忽略 BORDER 數值" +msgstr "所有表格一律顯示外框和格線(忽略 BORDER 數值)" #: rc.c:94 msgid "Fold lines in TEXTAREA" -msgstr "在文字區 (TEXTAREA) 中摺疊行" +msgstr "在文字區 (TEXTAREA) 中折叠長行" #: rc.c:95 msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element" -msgstr "顯示 INS, DEL, S 及 STRIKE 元素" +msgstr "INS、DEL、S 及 STRIKE 元素的顯示方法" #: rc.c:96 msgid "Display with color" -msgstr "使用帶顏色的顯示" +msgstr "使用顏色" #: rc.c:97 msgid "Color of normal character" @@ -232,7 +237,7 @@ msgstr "一般文字顏色" #: rc.c:98 msgid "Color of anchor" -msgstr "連結文字顏色" +msgstr "文字連結顏色" #: rc.c:99 msgid "Color of image link" @@ -244,23 +249,23 @@ msgstr "表格顏色" #: rc.c:101 msgid "Enable coloring of active link" -msgstr "為活動連結開啟上色" +msgstr "游標所在連結以不同顏色顯示" #: rc.c:102 msgid "Color of currently active link" -msgstr "當前活動連結的顏色" +msgstr "游標所在連結的顏色" #: rc.c:103 msgid "Use visited link color" -msgstr "為訪問過的連結上色" +msgstr "開啟過的連結以不同顏色顯示" #: rc.c:104 msgid "Color of visited link" -msgstr "已訪問連結顏色" +msgstr "開啟過的連結的顏色" #: rc.c:105 msgid "Color of background" -msgstr "背景色" +msgstr "背景顏色" #: rc.c:106 msgid "Color of mark" @@ -272,31 +277,31 @@ msgstr "使用代理伺服器" #: rc.c:108 msgid "URL of HTTP proxy host" -msgstr "HTTP 代理主機地址" +msgstr "HTTP 代理伺服器位址" #: rc.c:110 msgid "URL of HTTPS proxy host" -msgstr "HTTPS 代理主機地址" +msgstr "HTTPS 代理伺服器位址" #: rc.c:113 msgid "URL of GOPHER proxy host" -msgstr "GOPHER 代理主機地址" +msgstr "GOPHER 代理伺服器位址" #: rc.c:115 msgid "URL of FTP proxy host" -msgstr "FTP 代理主機地址" +msgstr "FTP 代理伺服器位址" #: rc.c:116 msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)" -msgstr "直接訪問而不是用代理伺服器訪問的 URL" +msgstr "不使用代理伺服器的網域" #: rc.c:117 msgid "Check noproxy by network address" -msgstr "根據網路地址檢查 noproxy" +msgstr "上列不使用代理伺服器的網域含有網路位址" #: rc.c:118 msgid "Disable cache" -msgstr "禁用快取" +msgstr "停用快取" #: rc.c:120 msgid "News server" @@ -304,59 +309,59 @@ msgstr "新聞伺服器" #: rc.c:121 msgid "Mode of news server" -msgstr "新聞伺服器模式" +msgstr "存取新聞伺服器時使用的模式參數" #: rc.c:122 msgid "Number of news messages" -msgstr "新聞訊息的數量" +msgstr "新聞訊息的每次讀取個數" #: rc.c:124 msgid "Order of name resolution" -msgstr "名稱解析順序" +msgstr "主機名稱解析順序" #: rc.c:125 msgid "Directory corresponding to / (document root)" -msgstr "對應 / 的目錄 (文件根目錄)" +msgstr "對應本地端 / (文件根目錄)的目錄" #: rc.c:126 msgid "Directory corresponding to /~user" -msgstr "對應 /~user 的目錄" +msgstr "對應本地端 /~user 的目錄" #: rc.c:127 msgid "Directory corresponding to /cgi-bin" -msgstr "對應 /cgi-bin 的目錄" +msgstr "對應本地端 /cgi-bin 的目錄" #: rc.c:128 msgid "Confirm when quitting with q" -msgstr "使用 q 鍵退出時請求確認" +msgstr "使用 q 鍵結束程式時先行確認" #: rc.c:129 msgid "Close tab if buffer is last when back" -msgstr "在返回時緩衝區還是以前狀態就關閉標籤頁" +msgstr "從最後一個緩衝區返回時隨即關閉分頁" #: rc.c:131 msgid "Enable mark operations" -msgstr "啟用標記操作" +msgstr "啟動標記操作" #: rc.c:133 msgid "Enable Emacs-style line editing" -msgstr "啟用 Emacs 風格的行編輯" +msgstr "啟動 Emacs 風格的列編輯" #: rc.c:134 msgid "Enable vi-like numeric prefix" -msgstr "啟動 vi 式的數字跳轉" +msgstr "啟動 vi 式的數字前綴" #: rc.c:135 msgid "Move cursor to top line when going to label" -msgstr "當移動到標籤時將游標移到最頂行" +msgstr "跳到標籤時將游標移到最頂行" #: rc.c:136 msgid "Move cursor to top line when moving to next page" -msgstr "當轉到下一頁時將游標移到最頂行" +msgstr "跳到下一頁時將游標移到最頂行" #: rc.c:137 msgid "Fold lines of plain text file" -msgstr "對純文字檔案實行行摺疊" +msgstr "顯示純文字檔案時折叠長行" #: rc.c:138 msgid "Show line numbers" @@ -364,7 +369,7 @@ msgstr "顯示行號" #: rc.c:139 msgid "Show search string" -msgstr "顯示搜尋字元串" +msgstr "顯示搜尋字串" #: rc.c:140 msgid "List of mime.types files" @@ -380,15 +385,15 @@ msgstr "urlmethodmap 檔案列表" #: rc.c:143 msgid "Editor" -msgstr "編輯器" +msgstr "文字編輯器" #: rc.c:144 msgid "Mailer" -msgstr "傳送者" +msgstr "電子郵件程式" #: rc.c:145 msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options" -msgstr "啟動 mailto 地址時呼叫電子郵件程式的方式和參數" +msgstr "開啟含參數的 mailto 網址時執行電子郵件程式的方法" #: rc.c:146 msgid "External browser" @@ -396,39 +401,39 @@ msgstr "外部瀏覽器" #: rc.c:147 msgid "2nd external browser" -msgstr "第二外部瀏覽器" +msgstr "外部瀏覽器之二" #: rc.c:148 msgid "3rd external browser" -msgstr "第三外部瀏覽器" +msgstr "外部瀏覽器之三" #: rc.c:149 msgid "4th external browser" -msgstr "第四外部瀏覽器" +msgstr "外部瀏覽器之四" #: rc.c:150 msgid "5th external browser" -msgstr "第五外部瀏覽器" +msgstr "外部瀏覽器之五" #: rc.c:151 msgid "6th external browser" -msgstr "第六外部瀏覽器" +msgstr "外部瀏覽器之六" #: rc.c:152 msgid "7th external browser" -msgstr "第七外部瀏覽器" +msgstr "外部瀏覽器之七" #: rc.c:153 msgid "8th external browser" -msgstr "第八外部瀏覽器" +msgstr "外部瀏覽器之八" #: rc.c:154 msgid "9th external browser" -msgstr "第九外部瀏覽器" +msgstr "外部瀏覽器之九" #: rc.c:155 msgid "Disable secret file security check" -msgstr "關閉祕密檔案安全檢查" +msgstr "停用秘密檔案的安全檢查" #: rc.c:156 msgid "Password file" @@ -436,59 +441,59 @@ msgstr "密碼檔案" #: rc.c:157 msgid "File for setting form on loading" -msgstr "設定視窗載入時的檔案" +msgstr "填寫表格時專用的秘密檔案" #: rc.c:158 msgid "File for preferences for each site" -msgstr "各個站點的首選項檔案" +msgstr "記錄個別網站偏好的檔案" #: rc.c:159 msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)" -msgstr "匿名FTP密碼(您的郵箱地址)" +msgstr "匿名FTP密碼(您的電子郵件地址)" #: rc.c:160 msgid "Generate domain part of password for FTP" -msgstr "為 FTP 生成密碼的域部分" +msgstr "為 FTP 生成密碼的網域部分" #: rc.c:161 msgid "User-Agent identification string" -msgstr "User-Agent 串" +msgstr "User-Agent 識別符" #: rc.c:162 msgid "Accept-Encoding header" -msgstr "接受的編碼 (Accept-Encoding) 報頭" +msgstr "Accept-Encoding 標頭值(可接受的壓縮方法)" #: rc.c:163 msgid "Accept header" -msgstr "接受 (Accept) 報頭" +msgstr "Accept 標頭值(可接受的文件格式)" #: rc.c:164 msgid "Accept-Language header" -msgstr "接受的語言 (Accept-Language) 報頭" +msgstr "Accept-Language 標頭值(可接受的語言)" #: rc.c:165 msgid "Treat URL-like strings as links in all pages" -msgstr "將所有頁面中類似於 URL 的字元串當做連結" +msgstr "頁面中所有疑似網址的字串一律視作連結處理" #: rc.c:166 msgid "Wrap search" -msgstr "包裝搜尋結果" +msgstr "啟動搜尋回繞" #: rc.c:167 msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)" -msgstr "顯示看不到的物件 (例如,bdimage標籤)" +msgstr "顯示看不到的物件(例如 bgimage 標籤)" #: rc.c:168 msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading" -msgstr "在下載時自動解壓被壓縮的資料" +msgstr "下載時自動解壓被壓縮的資料" #: rc.c:170 msgid "Run external viewer in a separate session" -msgstr "在另一個會話中執行外部檢視器" +msgstr "在獨立的工作階段執行外部檢視器" #: rc.c:172 msgid "Run external viewer in the background" -msgstr "在後臺執行外部檢視器" +msgstr "在後台執行外部檢視器" #: rc.c:174 msgid "Use external program for directory listing" @@ -496,7 +501,7 @@ msgstr "使用外部程式列出目錄" #: rc.c:175 msgid "URL of directory listing command" -msgstr "目錄列表命令的網址" +msgstr "目錄列表指令的網址" #: rc.c:177 msgid "Enable dictionary lookup through CGI" @@ -504,11 +509,12 @@ msgstr "啟用基於 CGI 的詞典查詢" #: rc.c:178 msgid "URL of dictionary lookup command" -msgstr "字典查詢命令的網址" +msgstr "詞典查詢指令的網址" +# NOTE: This option is problematic because it enables a behaviour that violates WCAG #: rc.c:180 msgid "Display link name for images lacking ALT" -msgstr "對缺少 ALT 的圖片顯示連結名稱" +msgstr "影像 ALT 值為空白時顯示影像檔案名稱" #: rc.c:181 msgid "Index file for directories" @@ -516,51 +522,51 @@ msgstr "目錄的索引檔案" #: rc.c:182 msgid "Prepend http:// to URL automatically" -msgstr "自動在 URL 前加入 http://" +msgstr "自動在網址前加上 http://" #: rc.c:183 msgid "Default value for open-URL command" -msgstr "開啟網址命令的預設值" +msgstr "開啟網址時的網址預設值" #: rc.c:184 msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving" -msgstr "儲存時對內容傳輸編碼資訊 (Content-Transfer-Encoding) 進行解碼" +msgstr "儲存檔案前先按 Content-Transfer-Encoding 進行解碼" #: rc.c:185 msgid "Preserve timestamp when saving" -msgstr "在儲存時保留時間戳" +msgstr "儲存檔案時保留時間戳記" #: rc.c:187 msgid "Enable mouse" -msgstr "啟用滑鼠" +msgstr "啟動滑鼠" #: rc.c:188 msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag" -msgstr "向滑鼠拖動的反方向滾動" +msgstr "拖曳滑鼠時反方向捲動" #: rc.c:189 msgid "Behavior of wheel scroll speed" -msgstr "滾輪滾動速度行為" +msgstr "滾動滾輪時計算捲動速度的方法" #: rc.c:190 msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen" -msgstr "(僅 A) 每次滾動 # (%) 的螢幕高度" +msgstr "(方法 A 適用)捲動螢幕高度的百分值" #: rc.c:191 msgid "(B only)Scroll by # lines" -msgstr "(僅 B) 每次滾動 # 行" +msgstr "(方法 B 適用)捲動行數" #: rc.c:193 msgid "Free memory of undisplayed buffers" -msgstr "釋放未顯示快取的儲存" +msgstr "緩衝區如未被顯示,先要釋放記憶體" #: rc.c:194 msgid "Suppress `Referer:' header" -msgstr "禁止 'Referer:' 檔案頭" +msgstr "不傳送 Referer 標頭" #: rc.c:195 msgid "Search case-insensitively" -msgstr "搜尋不區分大小寫" +msgstr "搜尋時不區分大小寫" #: rc.c:196 msgid "Use LESSOPEN" @@ -568,55 +574,59 @@ msgstr "使用 LESSOPEN" #: rc.c:199 msgid "Perform SSL server verification" -msgstr "進行 SSL 伺服器檢查" +msgstr "進行 SSL 伺服器驗證" #: rc.c:200 msgid "PEM encoded certificate file of client" -msgstr "客戶端的 PEM 編碼證書檔案" +msgstr "用戶端的 PEM 憑證檔案" #: rc.c:201 msgid "PEM encoded private key file of client" -msgstr "客戶端的 PEM 編碼私鑰檔案" +msgstr "用戶端的 PEM 私鑰檔案" #: rc.c:202 msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs" -msgstr "PEM 編碼 CA 證書目錄的路徑" +msgstr "憑證機構的 PEM 憑證所在目錄路徑" #: rc.c:203 msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs" -msgstr "包含 PEM 編碼 CA 證書的檔案" +msgstr "含有憑證機構的 PEM 證書的單個檔案" #: rc.c:205 -msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)" -msgstr "被禁止的 SSL 方式列表 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)" +msgid "" +"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, " +"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)" +msgstr "" +"禁止使用的 SSL 版本 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, " +"7: TLSv1.3)" #: rc.c:208 msgid "Enable cookie processing" -msgstr "開啟 Cookie 處理" +msgstr "啟動 Cookie 處理" #: rc.c:209 msgid "Print a message when receiving a cookie" -msgstr "在接收一個 Cookie 時顯示一個訊息" +msgstr "接收 Cookie 時顯示訊息" #: rc.c:210 msgid "Accept cookies" -msgstr "接受 Cookies" +msgstr "接受 Cookie" #: rc.c:211 msgid "Action to be taken on invalid cookie" -msgstr "對無效 Cookies 進行的操作" +msgstr "無效 Cookie 的處理方法" #: rc.c:212 msgid "Domains to reject cookies from" -msgstr "拒絕如下域的 Cookies" +msgstr "拒絕以下網域的 Cookie" #: rc.c:213 msgid "Domains to accept cookies from" -msgstr "接受如下域的 Cookies" +msgstr "接受以下網域的 Cookie" #: rc.c:214 msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]" -msgstr "避免訪問的域 [錯誤的點數]" +msgstr "避免瀏覽的網域 [網址含錯誤數量的點號]" #: rc.c:216 msgid "Number of redirections to follow" @@ -624,51 +634,51 @@ msgstr "跟隨的重定向數量" #: rc.c:217 msgid "Enable processing of meta-refresh tag" -msgstr "開啟 meta-refresh 標籤處理" +msgstr "啟動 meta-refresh 標籤處理" #: rc.c:220 msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)" -msgstr "開啟 Migemo (羅馬字搜尋)" +msgstr "啟動 Migemo (日語羅馬字搜尋)" #: rc.c:221 msgid "Migemo command" -msgstr "Migemo 命令" +msgstr "Migemo 指令" #: rc.c:225 msgid "Display charset" -msgstr "顯示字符集" +msgstr "輸出編碼" #: rc.c:226 msgid "Default document charset" -msgstr "預設文件字符集" +msgstr "預設文件編碼" #: rc.c:227 msgid "Automatic charset detect when loading" -msgstr "在載入時進行自動字符集探測" +msgstr "載入時自動偵測文件編碼" #: rc.c:228 msgid "System charset" -msgstr "系統字符集" +msgstr "系統編碼" #: rc.c:229 msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)" -msgstr "根據系統設定 (LC_CTYPE) 選定系統字符集" +msgstr "按 LC_CTYPE 選擇系統編碼" #: rc.c:230 msgid "Output halfdump with display charset" -msgstr "使用顯示字符集輸出 halfdump" +msgstr "使用輸出編碼時使用半傾印 (halfdump) 輸出模式" #: rc.c:231 msgid "Use multi column characters" -msgstr "使用多列字元" +msgstr "使用寛於半形符號的字元" #: rc.c:232 msgid "Use combining characters" -msgstr "使用合併字元" +msgstr "使用組合字元" #: rc.c:233 msgid "Use double width for some Unicode characters" -msgstr "使 Unicode 字元使用雙重寬度" +msgstr "使用全形字顯示某些 Unicode 字元" #: rc.c:234 msgid "Use Unicode language tags" @@ -676,31 +686,31 @@ msgstr "使用 Unicode 語言標籤" #: rc.c:235 msgid "Charset conversion using Unicode map" -msgstr "使用 Unicode 對映進行字符集轉換" +msgstr "使用 Unicode 對映進行編碼轉換" #: rc.c:236 msgid "Charset conversion when loading" -msgstr "在載入時進行字符集轉換" +msgstr "載入時進行編碼轉換" #: rc.c:237 msgid "Adjust search string for document charset" -msgstr "調整文件字符集的搜尋字串" +msgstr "搜尋時按文件編碼自動調整搜尋字串" #: rc.c:238 msgid "Fix character width when conversion" -msgstr "在轉換時固定字元寬度" +msgstr "轉換編碼時自動校正字元寬度" #: rc.c:239 msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's" -msgstr "使用 GB 12345 Unicode 對映而非 GB 2312" +msgstr "使用 GB 12345 而非 GB 2312 的 Unicode 對映" #: rc.c:240 msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP" -msgstr "使用 JIS X 0201 羅馬字母於 ISO-2022-JP" +msgstr "使用 JIS X 0201 羅馬字母處理 ISO-2022-JP" #: rc.c:241 msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP" -msgstr "使用 JIS C 6226:1978 於 ISO-2022-JP" +msgstr "使用 JIS C 6226:1978 處理 ISO-2022-JP" #: rc.c:242 msgid "Use JIS X 0201 Katakana" @@ -716,15 +726,15 @@ msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)" #: rc.c:245 msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN" -msgstr "嚴格 ISO-2022-JP/KR/CN" +msgstr "嚴格處理 ISO-2022-JP/KR/CN" #: rc.c:246 msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode" -msgstr "視 GB18030 編碼的 4 位元組字元為 Unicode" +msgstr "GB18030 編碼的 4 位元組字元一律視為 Unicode" #: rc.c:247 msgid "Simple Preserve space" -msgstr "簡單的保留空間" +msgstr "保留空白時只作簡單處理" #: rc.c:250 msgid "keymap file" @@ -752,11 +762,11 @@ msgstr "藍色" #: rc.c:272 msgid "magenta" -msgstr "品紅" +msgstr "洋紅" #: rc.c:273 msgid "cyan" -msgstr "青色" +msgstr "青藍" #: rc.c:274 msgid "white" @@ -764,31 +774,31 @@ msgstr "白色" #: rc.c:275 msgid "terminal" -msgstr "終端" +msgstr "終端機預設" #: rc.c:294 msgid "none" -msgstr "無" +msgstr "空白" #: rc.c:295 msgid "current URL" -msgstr "當前 URL" +msgstr "所在緩衝區網址" #: rc.c:296 msgid "link URL" -msgstr "連結 URL" +msgstr "連結網址" #: rc.c:301 msgid "simple" -msgstr "簡單" +msgstr "不作處理" #: rc.c:302 msgid "use tag" -msgstr "使用標籤" +msgstr "顯示標籤" #: rc.c:303 msgid "fontify" -msgstr "" +msgstr "格式化" #: rc.c:309 msgid "A:relative to screen height" @@ -804,19 +814,19 @@ msgstr "未指定" #: rc.c:318 msgid "inet inet6" -msgstr "" +msgstr "IPv4 然後 IPv6" #: rc.c:319 msgid "inet6 inet" -msgstr "" +msgstr "IPv6 然後 IPv4" #: rc.c:320 msgid "inet only" -msgstr "僅 inet" +msgstr "限用 IPv4" #: rc.c:321 msgid "inet6 only" -msgstr "僅 inet6" +msgstr "限用 IPv6" #: rc.c:328 msgid "discard" @@ -836,35 +846,35 @@ msgstr "使用內建郵件傳送器" #: rc.c:341 msgid "ignore options and use only the address" -msgstr "忽略選項而只使用地址" +msgstr "忽略參數,限用地址部分" #: rc.c:342 msgid "use full mailto URL" -msgstr "使用整個 mailto URL" +msgstr "使用整個 mailto 網址" #: rc.c:351 msgid "OFF" -msgstr "關" +msgstr "停用" #: rc.c:352 msgid "Only ISO 2022" -msgstr "僅 ISO 2022" +msgstr "只限 ISO 2022" #: rc.c:353 msgid "ON" -msgstr "開" +msgstr "啟動" #: rc.c:359 msgid "ASCII" -msgstr "ASCII" +msgstr "限用 ASCII" #: rc.c:360 msgid "charset specific" -msgstr "字符集特定" +msgstr "依照編碼" #: rc.c:361 msgid "DEC special graphics" -msgstr "DEC 特殊影象" +msgstr "使用 DEC 圖形字元" #: rc.c:740 msgid "Display Settings" @@ -892,7 +902,7 @@ msgstr "網路設定" #: rc.c:748 msgid "Proxy Settings" -msgstr "代理設定" +msgstr "代理伺服器設定" #: rc.c:750 msgid "SSL Settings" @@ -904,7 +914,7 @@ msgstr "Cookie 設定" #: rc.c:756 msgid "Charset Settings" -msgstr "字符集設定" +msgstr "編碼設定" #. TRANSLATORS: #. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request @@ -913,4 +923,4 @@ msgstr "字符集設定" #. #: rc.c:1238 msgid "en;q=1.0" -msgstr "zh-TW;q=1.0, zh-Hants;q=0.9, zh;q=0.8, en;q=0.6" +msgstr "zh-TW;q=1.0, zh-Hant;q=0.9, en;q=0.8; zh;q=0.6" |