# German translation of w3m # Copyright (C) 2014 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the w3m package. # Markus Hiereth , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n" "POT-Creation-Date: 2015-02-02 23:45+0900\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-19 11:15+0200\n" "Last-Translator: Markus Hiereth \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #: menu.c:267 msgid " Back (b) " msgstr " Zurück (b) " #: menu.c:268 msgid " Select Buffer(s) " msgstr " Puffer auswählen (s) " #: menu.c:270 msgid " Select Tab (t) " msgstr " Reiter auswählen (t) " #: menu.c:272 msgid " View Source (v) " msgstr " Codeansicht (v) " #: menu.c:273 msgid " Edit Source (e) " msgstr " Code bearbeiten (e) " #: menu.c:274 msgid " Save Source (S) " msgstr " Code speichern (S) " #: menu.c:275 msgid " Reload (r) " msgstr " Erneut laden (r) " #: menu.c:276 menu.c:283 menu.c:287 msgid " ---------------- " msgstr " ---------------------- " #: menu.c:277 msgid " Go Link (a) " msgstr " Ziel öffnen.. (a) " #: menu.c:278 msgid " on New Tab (n) " msgstr " ..in neuem Reiter (n) " #: menu.c:279 msgid " Save Link (A) " msgstr " Ziel speichern (A) " #: menu.c:280 msgid " View Image (i) " msgstr " Bild anzeigen (i) " #: menu.c:281 msgid " Save Image (I) " msgstr " Bild speichern (I) " #: menu.c:282 msgid " View Frame (f) " msgstr " Frames zeigen (f) " #: menu.c:284 msgid " Bookmark (B) " msgstr " Lesezeichen (B) " #: menu.c:285 msgid " Help (h) " msgstr " Hilfe (h) " #: menu.c:286 msgid " Option (o) " msgstr " Einstellungen (o) " #: menu.c:288 msgid " Quit (q) " msgstr " Programm verlassen (q) " #: rc.c:62 msgid "External Viewer Setup" msgstr "Konfiguration für externe Anzeigeprogramme" #: rc.c:63 msgid "Tab width in characters" msgstr "Tabulatorbreite in Zeichen" #: rc.c:64 msgid "Indent for HTML rendering" msgstr "Einzug bei HTML-Darstellung" #: rc.c:65 msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)" msgstr "Anzahl von Pixeln pro Zeichen (4.0 bis 32.0)" #: rc.c:66 msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)" msgstr "Anzahl von Pixeln pro Zeile (4.0 bis 64.0)" # entsprechend Bescheibung aus MANUAL.html, mh 14.10.2014 #: rc.c:67 msgid "Number of remembered lines when used as a pager" msgstr "Anzahl gemerkter, über die Standardeingabe erhaltener Zeilen" #: rc.c:68 msgid "Use URL history" msgstr "URL-Chronik verwenden" #: rc.c:69 msgid "Number of remembered URL" msgstr "Anzahl von URLs in Chronik" #: rc.c:70 msgid "Save URL history" msgstr "URL-Chronik speichern" #: rc.c:71 msgid "Render frames automatically" msgstr "Frames selbstständig darstellen" #: rc.c:72 msgid "Treat argument without scheme as URL" msgstr "Eingabe ohne Protokoll-Präfix als URL auffassen" #: rc.c:73 msgid "Use _self as default target" msgstr "_self als Standard-Zielfenster verwenden" #: rc.c:74 msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new" msgstr "" "Link in neuem Reiter öffnen, falls für Zielfenster _blank oder _new " "definiert ist" #: rc.c:75 msgid "Open download list panel on new tab" msgstr "Downloadliste in neuem Reiter öffnen" #: rc.c:76 msgid "Display link URL automatically" msgstr "URL der Links selbstständig anzeigen" #: rc.c:77 msgid "Display link numbers" msgstr "Linknummern anzeigen" #: rc.c:78 msgid "Display decoded URL" msgstr "URL entschlüsselt anzeigen" #: rc.c:79 msgid "Display current line number" msgstr "Aktuelle Zeilennummer anzeigen" #: rc.c:80 msgid "Display inline images" msgstr "Eingebettete Bilder anzeigen" #: rc.c:81 msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string" msgstr "Pseudo-ALTs zu eingebetteten Bildern ohne ALT oder TITLE anzeigen" #: rc.c:83 msgid "Load inline images automatically" msgstr "Eingebettete Bilder selbstständig laden" #: rc.c:84 msgid "Maximum processes for parallel image loading" msgstr "Anzahl zulässiger Prozesse zum gleichzeitigen Laden von Bildern" #: rc.c:85 msgid "Use external image viewer" msgstr "Externen Bildbetrachter verwenden" #: rc.c:86 msgid "Scale of image (%)" msgstr "Bilder prozentual skalieren" #: rc.c:87 msgid "External command to display image" msgstr "Befehl für externen Bildbetrachter" #: rc.c:88 msgid "Use link list of image map" msgstr "Bei Grafiken mit eingebetteten Links Ziele auflisten" #: rc.c:90 msgid "Display file names in multi-column format" msgstr "Dateinamen auf Spalten verteilt anzeigen" #: rc.c:91 msgid "Use ASCII equivalents to display entities" msgstr "ASCII-Ersatz für in HTML benannte Zeichen verwenden" #: rc.c:92 msgid "Character type for border of table and menu" msgstr "Zeichen zum Einrahmen von Tabellen und Menüs" #: rc.c:93 msgid "Display 0 pixel table borders" msgstr "" #: rc.c:94 msgid "Fold lines in TEXTAREA" msgstr "In Eingabefeldern vom Typ TEXTAREA Texte umbrechen" #: rc.c:95 msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element" msgstr "Umsetzung der Elemente INS, DEL, S und STRIKE" #: rc.c:96 msgid "Display with color" msgstr "In Farbe anzeigen" #: rc.c:97 msgid "Color of normal character" msgstr "Farbe für normalen Text" #: rc.c:98 msgid "Color of anchor" msgstr "Farbe für Links / Element A" #: rc.c:99 msgid "Color of image link" msgstr "Farbe für Bilder / Element IMG" #: rc.c:100 msgid "Color of form" msgstr "Farbe für Eingaben / Element INPUT" #: rc.c:101 msgid "Enable coloring of active link" msgstr "Aktiven Link farblich hervorheben" #: rc.c:102 msgid "Color of currently active link" msgstr "Farbe des derzeit aktiven Links " #: rc.c:103 msgid "Use visited link color" msgstr "Besuchte Links farblich hervorheben" #: rc.c:104 msgid "Color of visited link" msgstr "Farbe für besuchte Links" #: rc.c:105 msgid "Color of background" msgstr "Hintergrundfarbe" #: rc.c:106 msgid "Color of mark" msgstr "Farbe für Textmarken" # msgstr "Farbe für Textmarkierungen" #: rc.c:107 msgid "Use proxy" msgstr "Proxy verwenden" #: rc.c:108 msgid "URL of HTTP proxy host" msgstr "URL des HTTP-Proxy-Hosts" #: rc.c:110 msgid "URL of HTTPS proxy host" msgstr "URL des HTTPS-Proxy-Hosts" #: rc.c:113 msgid "URL of GOPHER proxy host" msgstr "URL des GOPHER-Proxy-Hosts" #: rc.c:115 msgid "URL of FTP proxy host" msgstr "URL des FTP-Proxy-Hosts" #: rc.c:116 msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)" msgstr "Ohne Proxy, direkt zu kontaktierende Domains" #: rc.c:117 msgid "Check noproxy by network address" msgstr "" "Direkten Datentransfer ohne Proxy mittels Netzwerkadresse sicherstellen" #: rc.c:118 msgid "Disable cache" msgstr "Zwischenspeicherung deaktivieren" #: rc.c:120 msgid "News server" msgstr "News-Server" #: rc.c:121 msgid "Mode of news server" msgstr "Modus des News-Servers" #: rc.c:122 msgid "Number of news messages" msgstr "News-Anzahl" #: rc.c:124 msgid "Order of name resolution" msgstr "Reihenfolge der Namens-Auflösung" #: rc.c:125 msgid "Directory corresponding to / (document root)" msgstr "Wurzelverzeichnis für Dokumente (/)" #: rc.c:126 msgid "Directory corresponding to /~user" msgstr "Pfad zum Benutzerverzeichnis (~)" #: rc.c:127 msgid "Directory corresponding to /cgi-bin" msgstr "Verzeichnis für ausführbare Skripte (cgi-bin)" #: rc.c:128 msgid "Confirm when quitting with q" msgstr "Das Programm erst nach Bestätigung verlassen" #: rc.c:129 msgid "Close tab if buffer is last when back" msgstr "Reiter mit nur einem Puffer auf Zurück-Befehl hin schließen" #: rc.c:131 msgid "Enable mark operations" msgstr "Arbeit mit Textmarken ermöglichen" # msgstr "Arbeit mit Textmarkierungen ermöglichen" #: rc.c:133 msgid "Enable Emacs-style line editing" msgstr "Zeilen wie in Emacs bearbeiten" #: rc.c:134 msgid "Enable vi-like numeric prefix" msgstr "Vorangestellte Zahlen wie in vi aktivieren" #: rc.c:135 msgid "Move cursor to top line when going to label" msgstr "Labels nach Aufsuchen immer oben positionieren" #: rc.c:136 msgid "Move cursor to top line when moving to next page" msgstr "Beim Umblättern Eingabemarke nach oben setzen" #: rc.c:137 msgid "Fold lines of plain text file" msgstr "Zeilen in Textdateien umbrechen" #: rc.c:138 msgid "Show line numbers" msgstr "Zeilennummern anzeigen" #: rc.c:139 msgid "Show search string" msgstr "Suchbegriff anzeigen" #: rc.c:140 msgid "List of mime.types files" msgstr "Liste der mime.types-Dateien" #: rc.c:141 msgid "List of mailcap files" msgstr "Liste der mailcap-Dateien" #: rc.c:142 msgid "List of urimethodmap files" msgstr "Liste von Dateien mit URI-Methode-Zuordnungen" #: rc.c:143 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: rc.c:144 msgid "Mailer" msgstr "Mail-Programm" # korrespondiert mit Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014 #: rc.c:145 msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options" msgstr "Umgang mit mailto-URLs" #: rc.c:146 msgid "External Browser" msgstr "Externer Browser" #: rc.c:147 msgid "Second External Browser" msgstr "Zweiter externer Browser" #: rc.c:148 msgid "Third External Browser" msgstr "Dritter externer Browser" # entsprechend file:///usr/share/doc/w3m/README.passwd # Prüfung beanstandete auch passwd_file mit Zugriffbytes 600, mh, 05.10.2014 #: rc.c:149 msgid "Disable secret file security check" msgstr "Keine Prüfung der Sicherheit bei Dateien mit geheimem Inhalt" #: rc.c:150 msgid "Password file" msgstr "Passwort-Datei" #: rc.c:151 msgid "File for setting form on loading" msgstr "Datei mit vordefinierten Eingaben für Formulare" #: rc.c:152 msgid "File for preferences for each site" msgstr "" #: rc.c:153 msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)" msgstr "Passwort für anonyme FTP-Anmeldung (Ihre Mailadresse)" #: rc.c:154 msgid "Generate domain part of password for FTP" msgstr "Domain-Teil des FTP-Passwortes erzeugen" #: rc.c:155 msgid "User-Agent identification string" msgstr "Browserkennung übermitteln" #: rc.c:156 msgid "Accept-Encoding header" msgstr "Accept-Encoding-Kopfzeile" #: rc.c:157 msgid "Accept header" msgstr "Accept-Kopfzeile" #: rc.c:158 msgid "Accept-Language header" msgstr "Accept-Language-Kopfzeile" #: rc.c:159 msgid "Treat URL-like strings as links in all pages" msgstr "URL-artige Zeichenketten auf allen Seiten als Links auffassen" #: rc.c:160 msgid "Wrap search" msgstr "Im Dokument umlaufend suchen" #: rc.c:161 msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)" msgstr "Nicht gezeigte Objekte melden (z.B. Hintergrundbild)" #: rc.c:162 msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading" msgstr "Komprimierte Daten beim Download selbstständig dekomprimieren" # String nicht in Optionen-Menü gefunden. mh, 05.10.2014 #: rc.c:164 msgid "Run external viewer in a separate session" msgstr "Externe Anzeigeprogramme in eigener Sitzung laufen lassen" #: rc.c:166 msgid "Run external viewer in the background" msgstr "Externe Anzeigeprogramme im Hintergrund laufen lassen" #: rc.c:168 msgid "Use external program for directory listing" msgstr "Externes Programm zum Auflisten von Verzeichnissen verwenden" #: rc.c:169 msgid "URL of directory listing command" msgstr "URL des Befehls zum Auflisten von Verzeichnissen" #: rc.c:171 msgid "Enable dictionary lookup through CGI" msgstr "Wörterbuchabfrage mittels CGI aktivieren" #: rc.c:172 msgid "URL of dictionary lookup command" msgstr "URL des Befehls zur Wörterbuch-Abfrage" #: rc.c:174 msgid "Display link name for images lacking ALT" msgstr "Bei Bildern ohne ALT-Angabe Linkziel anzeigen" #: rc.c:175 msgid "Index file for directories" msgstr "Indexdatei für Verzeichnisse" #: rc.c:176 msgid "Prepend http:// to URL automatically" msgstr "Ziel-Eingaben gegebenenfalls http:// voranstellen" #: rc.c:177 msgid "Default value for open-URL command" msgstr "Vorgabewert bei der Adresseneingabe" #: rc.c:178 msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving" msgstr "Beim Speichern entsprechend Content-Transfer-Encoding entschlüsseln" #: rc.c:179 msgid "Preserve timestamp when saving" msgstr "Zeitstempel beim Speichern erhalten" #: rc.c:181 msgid "Enable mouse" msgstr "Maus aktivieren" #: rc.c:182 msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag" msgstr "Mausbewegungen entgegengesetzt scrollen" #: rc.c:183 msgid "Behavior of wheel scroll speed" msgstr "Umsetzung der Mausradbewegung" #: rc.c:184 msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen" msgstr "(nur A) Um # % des Fensters scrollen" #: rc.c:185 msgid "(B only)Scroll by # lines" msgstr "(nur B) Um # Zeilen scrollen" #: rc.c:187 msgid "Free memory of undisplayed buffers" msgstr "Speicherplatz nicht angezeigter Puffer freigeben" #: rc.c:188 msgid "Suppress `Referer:' header" msgstr "Referer-Kopfzeile unterdrücken" #: rc.c:189 msgid "Search case-insensitively" msgstr "Groß- und Kleinschreibung beim Suchen ignorieren" #: rc.c:190 msgid "Use LESSOPEN" msgstr "LESSOPEN verwenden" #: rc.c:193 msgid "Perform SSL server verification" msgstr "SSL-Server-Verifizierung durchführen" #: rc.c:194 msgid "PEM encoded certificate file of client" msgstr "PEM-kodierte Zertifikatsdatei des Clients" #: rc.c:195 msgid "PEM encoded private key file of client" msgstr "PEM-kodierte private Schlüsseldatei des Clients" #: rc.c:196 msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs" msgstr "Pfad zum Verzeichnis für PEM-kodierte Zertifikate von CAs" #: rc.c:197 msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs" msgstr "Datei mit PEM-kodierten Zertifikaten von CAs" #: rc.c:199 msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)" msgstr "Liste unzulässiger SSL-Verfahren (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1)" #: rc.c:202 msgid "Enable cookie processing" msgstr "Cookie-Verarbeitung aktivieren" #: rc.c:203 msgid "Print a message when receiving a cookie" msgstr "Den Empfang von Cookies melden" #: rc.c:204 msgid "Accept cookies" msgstr "Cookies akzeptieren" #: rc.c:205 msgid "Action to be taken on invalid cookie" msgstr "Reaktion auf ungültiges Cookie" #: rc.c:206 msgid "Domains to reject cookies from" msgstr "Domains, deren Cookies abzulehnen sind" #: rc.c:207 msgid "Domains to accept cookies from" msgstr "Domains, deren Cookies akzeptiert werden" # Variable vom Typ String im Abschnitt Cookies-Einstellungen, mh 10.10.2014 #: rc.c:208 #, fuzzy msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]" msgstr "Zu meidende Domains (falsche Anzahl von Punkten)" #: rc.c:210 msgid "Number of redirections to follow" msgstr "Anzahl zu akzeptierender Umleitungen" # Konfigurationsvariable vom Typ string, mh, 05.10.2014 #: rc.c:211 msgid "Enable processing of meta-refresh tag" msgstr "Meta-Refresh-Element verarbeiten" #: rc.c:214 msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)" msgstr "Romaji-Suche mittels Migemo aktivieren" #: rc.c:215 msgid "Migemo command" msgstr "Migemo-Befehl" #: rc.c:219 msgid "Display charset" msgstr "Zeichenkodierung der Anzeige" #: rc.c:220 msgid "Default document charset" msgstr "Zeichenkodierungs-Vorgabe für Dokumente" #: rc.c:221 msgid "Automatic charset detect when loading" msgstr "Selbstständige Erkennung der Zeichenkodierung beim Laden" #: rc.c:222 msgid "System charset" msgstr "Zeichenkodierung des Systems" #: rc.c:223 msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)" msgstr "Zeichenkodierung des Systems entsprechend Locale (LC_CTYPE)" # war zuvor # msgstr "Halfdump mit der zur Anzeige benutzten Zeichenkodierung exportieren" #: rc.c:224 msgid "Output halfdump with display charset" msgstr "Halfdump in der zur Anzeige benutzten Kodierung" # Konfigurationsvariable vom Typ boolean, mh, 05.10.2014 #: rc.c:225 #, fuzzy msgid "Use multi column characters" msgstr "Spaltenübergreifende Zeichen verwenden" #: rc.c:226 msgid "Use combining characters" msgstr "Kombinationszeichen verwenden" #: rc.c:227 msgid "Use double width for some Unicode characters" msgstr "Einzelnen Unicode-Zeichen zwei Spalten einräumen" #: rc.c:228 msgid "Use Unicode language tags" msgstr "Unicode-Sprach-Tags verwenden" #: rc.c:229 msgid "Charset conversion using Unicode map" msgstr "Zeichen in Unicode kodieren" #: rc.c:230 msgid "Charset conversion when loading" msgstr "Zeichenkodierung beim Laden anpassen" #: rc.c:231 msgid "Adjust search string for document charset" msgstr "Zu suchende Zeichenkette der Kodierung des Dokumentes anpassen" #: rc.c:232 msgid "Fix character width when conversion" msgstr "Bei Umwandlung an der Breite von Zeichen festhalten" #: rc.c:233 msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's" msgstr "GB-12345-Unicode statt GB 2312 verwenden" #: rc.c:234 msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP" msgstr "JIS X 0201 Roman statt ISO-2022-JP verwenden" #: rc.c:235 msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP" msgstr "JIS C 6226:1978 statt ISO-2022-JP verwenden" #: rc.c:236 msgid "Use JIS X 0201 Katakana" msgstr "JIS X 0201 Katakana verwenden" #: rc.c:237 msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)" msgstr "JIS X 0212:1990 verwenden (ergänzendes Kanji)" #: rc.c:238 msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)" msgstr "JIS X 0213:2000 verwenden (2000JIS)" #: rc.c:239 msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN" msgstr "Striktes ISO-2022-JP/KR/CN" #: rc.c:240 msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode" msgstr "4-Byte-Zeichen von GB 18030 als Unicode auffassen" #: rc.c:241 msgid "Simple Preserve space" msgstr "Einfache Platzerhaltung" #: rc.c:244 msgid "keymap file" msgstr "Tastaturbelegungs-Datei" #: rc.c:261 msgid "black" msgstr "schwarz" #: rc.c:262 msgid "red" msgstr "rot" #: rc.c:263 msgid "green" msgstr "grün" #: rc.c:264 msgid "yellow" msgstr "gelb" #: rc.c:265 msgid "blue" msgstr "blau" #: rc.c:266 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: rc.c:267 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: rc.c:268 msgid "white" msgstr "weiß" #: rc.c:269 msgid "terminal" msgstr "wie Terminal" #: rc.c:288 msgid "none" msgstr "keiner" #: rc.c:289 msgid "current URL" msgstr "aktuelle URL" #: rc.c:290 msgid "link URL" msgstr "Link-URL" #: rc.c:295 msgid "simple" msgstr "einfach" #: rc.c:296 msgid "use tag" msgstr "durch Tags" #: rc.c:297 msgid "fontify" msgstr "hervorgehoben" #: rc.c:303 msgid "A:relative to screen height" msgstr "A: relativ zu Fensterhöhe" #: rc.c:304 msgid "B:fixed speed" msgstr "B: feste Geschwindigkeit" #: rc.c:311 msgid "unspecified" msgstr "nicht spezifiziert" #: rc.c:312 msgid "inet inet6" msgstr "inet inet6" #: rc.c:313 msgid "inet6 inet" msgstr "inet6 inet" #: rc.c:314 msgid "inet only" msgstr "nur inet" #: rc.c:315 msgid "inet6 only" msgstr "nur inet6" #: rc.c:322 msgid "discard" msgstr "verwerfen" #: rc.c:324 msgid "accept" msgstr "annehmen" #: rc.c:326 msgid "ask" msgstr "nachfragen" # gehört zu rc.c:142 # erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014 #: rc.c:333 msgid "use internal mailer instead" msgstr "Mail intern erstellen" # gehört zu rc.c:142 # erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014 #: rc.c:335 msgid "ignore options and use only the address" msgstr "Optionen ignorieren" # gehört zu rc.c:142 # erscheint in Pulldown-Menü, daher verkürzt. mh 09.10.2014 #: rc.c:336 msgid "use full mailto URL" msgstr "komplett verwenden" #: rc.c:345 msgid "OFF" msgstr "AUS" #: rc.c:346 msgid "Only ISO 2022" msgstr "Nur ISO-2022" #: rc.c:347 msgid "ON" msgstr "AN" # Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014 #: rc.c:353 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" # Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014 # hier ist "Zeichensatz" akzeptabel mh, 09.10.2014 #: rc.c:354 msgid "charset specific" msgstr "zeichensatzspezifisch" # Wert aus einem Set zur Wiedergabe von Rändern, mh, 05.10.2014 #: rc.c:355 msgid "DEC special graphics" msgstr "mit DEC-Grafiken" #: rc.c:722 msgid "Display Settings" msgstr "Einstellungen zur Anzeige" #: rc.c:724 msgid "Color Settings" msgstr "Farbeinstellungen" #: rc.c:726 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Weitere Einstellungen" #: rc.c:727 msgid "Directory Settings" msgstr "Verzeichnis-Einstellungen" #: rc.c:728 msgid "External Program Settings" msgstr "Einstellungen für externe Programme" #: rc.c:729 msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerk-Einstellungen" #: rc.c:730 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-Einstellungen" #: rc.c:732 msgid "SSL Settings" msgstr "SSL-Einstellungen" #: rc.c:735 msgid "Cookie Settings" msgstr "Cookie-Einstellungen" #: rc.c:738 msgid "Charset Settings" msgstr "Zeichenkodierungs-Einstellungen" #. TRANSLATORS: #. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request #. * header. For example, ja.po should translate it as #. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that. #. #: rc.c:1220 msgid "en;q=1.0" msgstr "de;q=1.0, en;q=0.5"