# Japanese translations for w3m package # w3m パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2003 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the w3m package. # Fumitoshi UKAI , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: w3m 0.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ukai@debian.or.jp\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-25 02:19+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-25 02:55+0900\n" "Last-Translator: Fumitoshi UKAI \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: menu.c:299 msgid " Back (b) " msgstr "戻る (b)" #: menu.c:300 msgid " Select Buffer(s) " msgstr "バッファ選択 (s)" #: menu.c:301 msgid " Select Tab (t) " msgstr "タブ選択 (t)" #: menu.c:302 msgid " View Source (v) " msgstr "ソースを表示 (v)" #: menu.c:303 msgid " Edit Source (e) " msgstr "ソースを編集 (e)" #: menu.c:304 msgid " Save Source (S) " msgstr "ソースを保存 (S)" #: menu.c:305 msgid " Reload (r) " msgstr "再読み込み (r)" #: menu.c:306 menu.c:313 menu.c:317 msgid " ---------------- " msgstr "----------------" #: menu.c:307 msgid " Go Link (a) " msgstr "リンクを表示 (a)" #: menu.c:308 msgid " on New Tab (n) " msgstr "新タブで表示 (n)" #: menu.c:309 msgid " Save Link (A) " msgstr "リンクを保存 (A)" #: menu.c:310 msgid " View Image (i) " msgstr "画像を表示 (i)" #: menu.c:311 msgid " Save Image (I) " msgstr "画像を保存 (I)" #: menu.c:312 msgid " View Frame (f) " msgstr "フレーム表示 (f)" #: menu.c:314 msgid " Bookmark (B) " msgstr "ブックマーク (B)" #: menu.c:315 msgid " Help (h) " msgstr "ヘルプ (h)" #: menu.c:316 msgid " Option (o) " msgstr "オプション (o)" #: menu.c:318 msgid " Quit (q) " msgstr "終了 (q)" #: rc.c:240 msgid "External Viewer Setup" msgstr "外部ビューアの編集" #: rc.c:241 msgid "Tab width in characters" msgstr "タブ幅" #: rc.c:242 msgid "Indent for HTML rendering" msgstr "HTML整形時のインデント幅" #: rc.c:243 msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)" msgstr "文字幅 (4.0...32.0)" #: rc.c:244 msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)" msgstr "一行の高さ (4.0...64.0)" #: rc.c:245 msgid "Number of remembered lines when used as a pager" msgstr "ページャとして利用した時に保存される行数" #: rc.c:246 msgid "Use URL history" msgstr "履歴を使う" #: rc.c:247 msgid "Number of remembered URL" msgstr "保持するURL履歴の数" #: rc.c:248 msgid "Save URL history" msgstr "URL履歴の保存" #: rc.c:249 msgid "Render frames automatically" msgstr "フレームの自動表示" #: rc.c:250 msgid "Treat argument without scheme as URL" msgstr "scheme のない引数も URL とみなす" #: rc.c:251 msgid "Use _self as default target" msgstr "targetが未指定の場合に_selfを使用する" #: rc.c:252 msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new" msgstr "targetが_blankか_newの場合は新しいタブで開く" #: rc.c:253 msgid "Open download list panel on new tab" msgstr "Download list panel を新しいタブで開く" #: rc.c:254 msgid "Display link URL automatically" msgstr "リンク先の自動表示" #: rc.c:255 msgid "Display decoded URL" msgstr "URLをデコードして表示" #: rc.c:256 msgid "Display current line number" msgstr "現在の行番号の表示" #: rc.c:257 msgid "Display inline images" msgstr "インライン画像を表示" #: rc.c:259 msgid "Load inline images automatically" msgstr "インライン画像を自動で読み込む" #: rc.c:260 msgid "Maximum processes for parallel image loading" msgstr "画像読み込み時の最大プロセス数" #: rc.c:261 msgid "Use external image viewer" msgstr "画像を外部ビューワで表示" #: rc.c:262 msgid "Scale of image (%)" msgstr "画像のスケール(%)" #: rc.c:263 msgid "External command to display image" msgstr "画像を表示するためのコマンド" #: rc.c:264 msgid "Use link list of image map" msgstr "イメージマップのリンク先一覧を表示" #: rc.c:266 msgid "Display file names in multi-column format" msgstr "ファイル名のマルチカラム表示" #: rc.c:267 msgid "Use ASCII equivalents to display entities" msgstr "エンティティを ASCII の代替表現で表す" #: rc.c:268 msgid "Use graphic char for border of table and menu" msgstr "テーブルやメニューの枠に graphic 文字を使う" #: rc.c:269 msgid "Fold lines in TEXTAREA" msgstr "TEXTAREA の行を折り返して表示" #: rc.c:270 msgid "Display DEL, S and STRIKE element" msgstr "DEL, S, STRIKE 要素の内容を表示する" #: rc.c:271 msgid "Display with color" msgstr "カラー表示" #: rc.c:272 msgid "Color of normal character" msgstr "文字の色" #: rc.c:273 msgid "Color of anchor" msgstr "アンカーの色" #: rc.c:274 msgid "Color of image link" msgstr "画像リンクの色" #: rc.c:275 msgid "Color of form" msgstr "フォームの色" #: rc.c:276 msgid "Enable coloring of active link" msgstr "背景の色" #: rc.c:277 msgid "Color of currently active link" msgstr "マークの色" #: rc.c:278 msgid "Use visited link color" msgstr "現在選択されているリンクの色を指定する" #: rc.c:279 msgid "Color of visited link" msgstr "現在選択されているリンクの色" #: rc.c:280 msgid "Color of background" msgstr "訪れたことがあるリンクは色を変える" #: rc.c:281 msgid "Color of mark" msgstr "訪れたことがあるリンクの色" #: rc.c:282 msgid "Use proxy" msgstr "プロキシを使用する" #: rc.c:283 msgid "URL of HTTP proxy host" msgstr "HTTPプロキシ(URLで入力)" #: rc.c:285 msgid "URL of HTTPS proxy host" msgstr "HTTPSプロキシ(URLで入力)" #: rc.c:288 msgid "URL of GOPHER proxy host" msgstr "GOPHERプロキシ(URLで入力)" #: rc.c:290 msgid "URL of FTP proxy host" msgstr "FTPプロキシ(URLで入力)" #: rc.c:291 msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)" msgstr "プロキシから除外するドメイン" #: rc.c:292 msgid "Check noproxy by network address" msgstr "ネットワークアドレスでプロキシ除外のチェック" #: rc.c:293 msgid "Disable cache" msgstr "Cache を使わない" #: rc.c:295 msgid "News server" msgstr "News サーバ" #: rc.c:296 msgid "Mode of news server" msgstr "News サーバのモード" #: rc.c:297 msgid "Number of news messages" msgstr "News を一覧表示する時の数" #: rc.c:299 msgid "Order of name resolution" msgstr "名前解決の順序" #: rc.c:300 msgid "Directory corresponding to / (document root)" msgstr "/ で表されるディレクトリ(document root)" #: rc.c:301 msgid "Directory corresponding to /~user" msgstr "/~user で表されるディレクトリ" #: rc.c:302 msgid "Directory corresponding to /cgi-bin" msgstr "/cgi-bin で表されるディレクトリ" #: rc.c:303 msgid "Confirm when quitting with q" msgstr "q での終了時に確認する" #: rc.c:304 msgid "Close tab if buffer is last when back" msgstr "戻る時にバッファが最後ならタブを閉じる" #: rc.c:306 msgid "Enable mark operations" msgstr "マーク機能を有効にする" #: rc.c:308 msgid "Enable Emacs-style line editing" msgstr "Emacs風の行編集にする" #: rc.c:309 msgid "Enable vi-like numeric prefix" msgstr "vi風の数値プレフィクス" #: rc.c:310 msgid "Move cursor to top line when going to label" msgstr "ラベルに移動する時にカーソルがトップになるようにする" #: rc.c:311 msgid "Move cursor to top line when moving to next page" msgstr "次のページに移動する時にカーソルがトップになるようにする" #: rc.c:312 msgid "Fold lines of plain text file" msgstr "plain text ファイルの行を折り返す" #: rc.c:313 msgid "Show line numbers" msgstr "行番号を表示する" #: rc.c:314 msgid "Show search string" msgstr "検索文字列を表示する" #: rc.c:315 msgid "List of mime.types files" msgstr "利用するmime.types" #: rc.c:316 msgid "List of mailcap files" msgstr "利用するmailcap" #: rc.c:317 msgid "List of urimethodmap files" msgstr "利用するurimethodmap" #: rc.c:318 msgid "Editor" msgstr "利用するエディタ" #: rc.c:319 msgid "Mailer" msgstr "利用するメーラ" #: rc.c:320 msgid "External Browser" msgstr "外部ブラウザ" #: rc.c:321 msgid "Second External Browser" msgstr "外部ブラウザその2" #: rc.c:322 msgid "Third External Browser" msgstr "外部ブラウザその3" #: rc.c:323 msgid "Disable secret file security check" msgstr "パスワードファイルのパーミッションをチェックしない" #: rc.c:324 msgid "Password file" msgstr "パスワードファイル" #: rc.c:325 msgid "File for setting form on loading" msgstr "文書読込時のフォーム設定用ファイル" #: rc.c:326 msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)" msgstr "FTPのパスワード(普通は自分のmail addressを使う)" #: rc.c:327 msgid "Generate domain part of password for FTP" msgstr "FTPのパスワードのドメイン名を自動生成する" #: rc.c:328 msgid "User-Agent identification string" msgstr "User-Agent" #: rc.c:329 msgid "Accept-Encoding header" msgstr "圧縮方法(Accept-Encoding:)" #: rc.c:330 msgid "Accept header" msgstr "受けつけるメディアタイプ(Accept:)" #: rc.c:331 msgid "Accept-Language header" msgstr "受けつける言語(Accept-Language:)" #: rc.c:332 msgid "Treat URL-like strings as links in all pages" msgstr "全てのページのURL風の文字列をリンクにする" #: rc.c:333 msgid "Wrap search" msgstr "折り返し検索" #: rc.c:334 msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)" msgstr "背景画像等へのリンクを作る" #: rc.c:336 msgid "Run external viewer in a separate session" msgstr "外部ビューアを別セッションで動かす" #: rc.c:338 msgid "Run external viewer in the background" msgstr "外部ビューアをバックグラウンドで動かす" #: rc.c:340 msgid "Use external program for directory listing" msgstr "ディレクトリリストに外部コマンドを使う" #: rc.c:341 msgid "URL of directory listing command" msgstr "ディレクトリリスト用コマンド" #: rc.c:343 msgid "Enable dictionary lookup through CGI" msgstr "辞書引きをCGI経由でおこなう" #: rc.c:344 msgid "URL of dictionary lookup command" msgstr "辞書引きコマンドのURL" #: rc.c:346 msgid "Display link name for images lacking ALT" msgstr "空のIMG ALT属性の時にリンク名を表示する" #: rc.c:347 msgid "Index file for directories" msgstr "各ディレクトリのインデックスファイル" #: rc.c:348 msgid "Prepend http:// to URL automatically" msgstr "URLに自動的に http:// を補う" #: rc.c:349 msgid "Default value for open-URL command" msgstr "URLを開く時のデフォルト文字列" #: rc.c:350 msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving" msgstr "保存時に Content-Transfer-Encoding をデコードする" #: rc.c:351 msgid "Preserve timestamp when saving" msgstr "保存時にタイムスタンプを保持する" #: rc.c:353 msgid "Enable mouse" msgstr "マウスを使う" #: rc.c:354 msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag" msgstr "マウスのドラッグ動作を逆にする" #: rc.c:355 msgid "Behavior of wheel scroll speed" msgstr "ホイールでのスクロール速度の扱い" #: rc.c:356 #, no-c-format msgid "(A only)Scroll by # % of screen" msgstr "(Aのみ)画面の何%スクロールするか" #: rc.c:357 msgid "(B only)Scroll by # lines" msgstr "(Bのみ)スクロールする行数" #: rc.c:359 msgid "Free memory of undisplayed buffers" msgstr "表示されていないバッファのメモリを解放する" #: rc.c:360 msgid "Suppress `Referer:' header" msgstr "Referer: を送らないようにする" #: rc.c:361 msgid "Search case-insensitively" msgstr "サーチ時に大文字小文字の区別をしない" #: rc.c:362 msgid "Use LESSOPEN" msgstr "LESSOPENを使用" #: rc.c:365 msgid "Perform SSL server verification" msgstr "SSLのサーバ認証を行う" #: rc.c:366 msgid "PEM encoded certificate file of client" msgstr "SSLのクライアント用PEM形式証明書ファイル" #: rc.c:367 msgid "PEM encoded private key file of client" msgstr "SSLのクライアント用PEM形式秘密鍵ファイル" #: rc.c:368 msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs" msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のあるディレクトリへのパス" #: rc.c:369 msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs" msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のファイル" #: rc.c:371 msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)" msgstr "使わないSSLメソッドのリスト(2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)" #: rc.c:374 msgid "Enable cookie processing" msgstr "クッキーを使用する" #: rc.c:375 msgid "Accept cookies" msgstr "クッキーを受け付ける" #: rc.c:376 msgid "Action to be taken on invalid cookie" msgstr "問題のあるクッキーでも受け付ける" #: rc.c:377 msgid "Domains to reject cookies from" msgstr "クッキーを受け付けないドメイン" #: rc.c:378 msgid "Domains to accept cookies from" msgstr "クッキーを受け付けるドメイン" #: rc.c:380 msgid "Number of redirections to follow" msgstr "従うリダイレクトの回数" #: rc.c:381 msgid "Enable processing of meta-refresh tag" msgstr "meta refresh に対応する" #: rc.c:384 msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)" msgstr "Migemo(ローマ字検索)を使用する" #: rc.c:385 msgid "Migemo command" msgstr "Migemoコマンド" #: rc.c:389 msgid "Display charset" msgstr "表示用文字コード" #: rc.c:390 msgid "Default document charset" msgstr "文書の標準の文字コード" #: rc.c:391 msgid "Automatic charset detect when loading" msgstr "文書の読み込み時に文字コードの自動判定を行う" #: rc.c:392 msgid "System charset" msgstr "システムの文字コード" #: rc.c:393 msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)" msgstr "Locale(LC_CTYPE) に従ってシステムの文字コードを設定" #: rc.c:394 msgid "Output halfdump with display charset" msgstr "表示用文字コードで halfdump の出力を行う" #: rc.c:395 msgid "Use multi column characters" msgstr "複数カラムの文字を使う" #: rc.c:396 msgid "Use combining characters" msgstr "結合文字を使う" #: rc.c:397 msgid "Use Unicode language tags" msgstr "Unicode の言語タグを使う" #: rc.c:398 msgid "Charset conversion using Unicode map" msgstr "Unicodeを介したコード変換" #: rc.c:399 msgid "Charset conversion when loading" msgstr "文書の読み込み時に文字コードを変換する" #: rc.c:400 msgid "Adjust search string for document charset" msgstr "検索文字列を文書の文字コードに変換する" #: rc.c:401 msgid "Fix character width when conversion" msgstr "文字幅の変わる変換をしない" #: rc.c:402 msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's" msgstr "GB 12345 の Unicode マップを GB 2312 用に使う" #: rc.c:403 msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP で JIS X 0201-Roman を使う" #: rc.c:404 msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP で JIS C 6226:1978(旧JIS) を使う" #: rc.c:405 msgid "Use JIS X 0201 Katakana" msgstr "JIS X 0201-Katakana を使う" #: rc.c:406 msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)" msgstr "JIS X 0212:1990(補助漢字) を使う" #: rc.c:407 msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)" msgstr "JIS X 0213:2000(2000JIS) を使う" #: rc.c:408 msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN" msgstr "厳格な ISO-2022-JP/KR/CN を使う" #: rc.c:409 msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode" msgstr "GB18030 の 4バイト文字を Unicode として扱う" #: rc.c:412 msgid "keymap file" msgstr "keymapファイル" #: rc.c:444 msgid "black" msgstr "黒" #: rc.c:445 msgid "red" msgstr "赤" #: rc.c:446 msgid "green" msgstr "緑" #: rc.c:447 msgid "yellow" msgstr "黄" #: rc.c:448 msgid "blue" msgstr "青" #: rc.c:449 msgid "magenta" msgstr "紫" #: rc.c:450 msgid "cyan" msgstr "空色" #: rc.c:451 msgid "white" msgstr "白" #: rc.c:452 msgid "terminal" msgstr "端末" #: rc.c:478 msgid "none" msgstr "無し" #: rc.c:479 msgid "current URL" msgstr "現在のURL" #: rc.c:480 msgid "link URL" msgstr "リンク先のURL" #: rc.c:493 msgid "A:relative to screen height" msgstr "A:画面サイズに比例" #: rc.c:494 msgid "B:fixed speed" msgstr "B:一定の行数" #: rc.c:899 msgid "Display Settings" msgstr "表示関係" #: rc.c:901 msgid "Color Settings" msgstr "表示色" #: rc.c:903 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "雑多な設定" #: rc.c:904 msgid "Directory Settings" msgstr "ディレクトリ設定" #: rc.c:905 msgid "External Program Settings" msgstr "外部プログラム" #: rc.c:906 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワークの設定" #: rc.c:907 msgid "Proxy Settings" msgstr "プロキシの設定" #: rc.c:909 msgid "SSL Settings" msgstr "SSLの設定" #: rc.c:912 msgid "Cookie Settings" msgstr "クッキーの設定" #: rc.c:915 msgid "Charset Settings" msgstr "文字コードの設定" #: rc.c:1386 msgid "en;q=1.0" msgstr "ja;q=1.0, en;q=0.5"