# Japanese translations for w3m package # w3m パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2003-2021 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the w3m package. # Fumitoshi UKAI , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-11 19:00+0900\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-11 19:05+0900\n" "Last-Translator: Tatsuya Kinoshita \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: menu.c:269 msgid " Back (b) " msgstr "戻る (b)" #: menu.c:270 msgid " Select Buffer(s) " msgstr "バッファ選択 (s)" #: menu.c:272 msgid " Select Tab (t) " msgstr "タブ選択 (t)" #: menu.c:274 msgid " View Source (v) " msgstr "ソースを表示 (v)" #: menu.c:275 msgid " Edit Source (e) " msgstr "ソースを編集 (e)" #: menu.c:276 msgid " Save Source (S) " msgstr "ソースを保存 (S)" #: menu.c:277 msgid " Reload (r) " msgstr "再読み込み (r)" #: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289 msgid " ---------------- " msgstr "----------------" #: menu.c:279 msgid " Go Link (a) " msgstr "リンクを表示 (a)" #: menu.c:280 msgid " on New Tab (n) " msgstr "新タブで表示 (n)" #: menu.c:281 msgid " Save Link (A) " msgstr "リンクを保存 (A)" #: menu.c:282 msgid " View Image (i) " msgstr "画像を表示 (i)" #: menu.c:283 msgid " Save Image (I) " msgstr "画像を保存 (I)" #: menu.c:284 msgid " View Frame (f) " msgstr "フレーム表示 (f)" #: menu.c:286 msgid " Bookmark (B) " msgstr "ブックマーク (B)" #: menu.c:287 msgid " Help (h) " msgstr "ヘルプ (h)" #: menu.c:288 msgid " Option (o) " msgstr "オプション (o)" #: menu.c:290 msgid " Quit (q) " msgstr "終了 (q)" #: rc.c:62 msgid "External Viewer Setup" msgstr "外部ビューアの編集" #: rc.c:63 msgid "Tab width in characters" msgstr "タブ幅" #: rc.c:64 msgid "Indent for HTML rendering" msgstr "HTML整形時のインデント幅" #: rc.c:65 msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)" msgstr "文字幅 (4.0...32.0)" #: rc.c:66 msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)" msgstr "一行の高さ (4.0...64.0)" #: rc.c:67 msgid "Number of remembered lines when used as a pager" msgstr "ページャとして利用した時に保存される行数" #: rc.c:68 msgid "Use URL history" msgstr "履歴を使う" #: rc.c:69 msgid "Number of remembered URL" msgstr "保持するURL履歴の数" #: rc.c:70 msgid "Save URL history" msgstr "URL履歴の保存" #: rc.c:71 msgid "Render frames automatically" msgstr "フレームの自動表示" #: rc.c:72 msgid "Treat argument without scheme as URL" msgstr "scheme のない引数も URL とみなす" #: rc.c:73 msgid "Use _self as default target" msgstr "targetが未指定の場合に_selfを使用する" #: rc.c:74 msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new" msgstr "targetが_blankか_newの場合は新しいタブで開く" #: rc.c:75 msgid "Open download list panel on new tab" msgstr "Download list panel を新しいタブで開く" #: rc.c:76 msgid "Display link URL automatically" msgstr "リンク先の自動表示" #: rc.c:77 msgid "Display link numbers" msgstr "リンク番号の表示" #: rc.c:78 msgid "Display decoded URL" msgstr "URLをデコードして表示" #: rc.c:79 msgid "Display current line number" msgstr "現在の行番号の表示" #: rc.c:80 msgid "Display inline images" msgstr "インライン画像を表示" #: rc.c:81 msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string" msgstr "ALT または TITLE がない画像の代替テキスト表示" #: rc.c:83 msgid "Load inline images automatically" msgstr "インライン画像を自動で読み込む" #: rc.c:84 msgid "Maximum processes for parallel image loading" msgstr "画像読み込み時の最大プロセス数" #: rc.c:85 msgid "Use external image viewer" msgstr "画像を外部ビューワで表示" #: rc.c:86 msgid "Scale of image (%)" msgstr "画像のスケール(%)" #: rc.c:87 msgid "External command to display image" msgstr "画像を表示するための外部コマンド" #: rc.c:88 msgid "Use link list of image map" msgstr "イメージマップのリンク先一覧を表示" #: rc.c:89 msgid "Inline image display method" msgstr "インライン画像の表示方式" #: rc.c:91 msgid "Display file names in multi-column format" msgstr "ファイル名のマルチカラム表示" #: rc.c:92 msgid "Use ASCII equivalents to display entities" msgstr "エンティティを ASCII の代替表現で表す" #: rc.c:93 msgid "Character type for border of table and menu" msgstr "テーブルやメニューの枠に使う文字" #: rc.c:94 msgid "Display table borders, ignore value of BORDER" msgstr "BORDER の値は無視してテーブル枠を表示" #: rc.c:95 msgid "Fold lines in TEXTAREA" msgstr "TEXTAREA の行を折り返して表示" #: rc.c:96 msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element" msgstr "INS, DEL, S, STRIKE 要素の表示" #: rc.c:97 msgid "Display with color" msgstr "カラー表示" #: rc.c:98 msgid "Color of normal character" msgstr "文字の色" #: rc.c:99 msgid "Color of anchor" msgstr "アンカーの色" #: rc.c:100 msgid "Color of image link" msgstr "画像リンクの色" #: rc.c:101 msgid "Color of form" msgstr "フォームの色" #: rc.c:102 msgid "Enable coloring of active link" msgstr "現在選択されているリンクの色を指定する" #: rc.c:103 msgid "Color of currently active link" msgstr "現在選択されているリンクの色" #: rc.c:104 msgid "Use visited link color" msgstr "訪れたことがあるリンクは色を変える" #: rc.c:105 msgid "Color of visited link" msgstr "訪れたことがあるリンクの色" #: rc.c:106 msgid "Color of background" msgstr "背景の色" #: rc.c:107 msgid "Color of mark" msgstr "マークの色" #: rc.c:108 msgid "Use proxy" msgstr "プロキシを使用する" #: rc.c:109 msgid "URL of HTTP proxy host" msgstr "HTTPプロキシ(URLで入力)" #: rc.c:111 msgid "URL of HTTPS proxy host" msgstr "HTTPSプロキシ(URLで入力)" #: rc.c:114 msgid "URL of GOPHER proxy host" msgstr "GOPHERプロキシ(URLで入力)" #: rc.c:116 msgid "URL of FTP proxy host" msgstr "FTPプロキシ(URLで入力)" #: rc.c:117 msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)" msgstr "プロキシから除外するドメイン" #: rc.c:118 msgid "Check noproxy by network address" msgstr "ネットワークアドレスでプロキシ除外のチェック" #: rc.c:119 msgid "Disable cache" msgstr "Cache を使わない" #: rc.c:121 msgid "News server" msgstr "News サーバ" #: rc.c:122 msgid "Mode of news server" msgstr "News サーバのモード" #: rc.c:123 msgid "Number of news messages" msgstr "News を一覧表示する時の数" #: rc.c:125 msgid "Order of name resolution" msgstr "名前解決の順序" #: rc.c:126 msgid "Directory corresponding to / (document root)" msgstr "/ で表されるディレクトリ(document root)" #: rc.c:127 msgid "Directory corresponding to /~user" msgstr "/~user で表されるディレクトリ" #: rc.c:128 msgid "Directory corresponding to /cgi-bin" msgstr "/cgi-bin で表されるディレクトリ" #: rc.c:129 msgid "Confirm when quitting with q" msgstr "q での終了時に確認する" #: rc.c:130 msgid "Close tab if buffer is last when back" msgstr "戻る時にバッファが最後ならタブを閉じる" #: rc.c:132 msgid "Enable mark operations" msgstr "マーク機能を有効にする" #: rc.c:134 msgid "Enable Emacs-style line editing" msgstr "Emacs風の行編集にする" #: rc.c:135 msgid "Space key triggers file completion while editing URLs" msgstr "URL編集中にスペースキーでファイル補完する" #: rc.c:136 msgid "Enable vi-like numeric prefix" msgstr "vi風の数値プレフィクス" #: rc.c:137 msgid "Move cursor to top line when going to label" msgstr "ラベルに移動する時にカーソルがトップになるようにする" #: rc.c:138 msgid "Move cursor to top line when moving to next page" msgstr "次のページに移動する時にカーソルがトップになるようにする" #: rc.c:139 msgid "Fold lines of plain text file" msgstr "plain text ファイルの行を折り返す" #: rc.c:140 msgid "Show line numbers" msgstr "行番号を表示する" #: rc.c:141 msgid "Show search string" msgstr "検索文字列を表示する" #: rc.c:142 msgid "List of mime.types files" msgstr "利用するmime.types" #: rc.c:143 msgid "List of mailcap files" msgstr "利用するmailcap" #: rc.c:144 msgid "List of urimethodmap files" msgstr "利用するurimethodmap" #: rc.c:145 msgid "Editor" msgstr "利用するエディタ" #: rc.c:146 msgid "Mailer" msgstr "利用するメーラ" #: rc.c:147 msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options" msgstr "mailto タグの取り扱い" #: rc.c:148 msgid "External browser" msgstr "外部ブラウザ" #: rc.c:149 msgid "2nd external browser" msgstr "外部ブラウザその2" #: rc.c:150 msgid "3rd external browser" msgstr "外部ブラウザその3" #: rc.c:151 msgid "4th external browser" msgstr "外部ブラウザその4" #: rc.c:152 msgid "5th external browser" msgstr "外部ブラウザその5" #: rc.c:153 msgid "6th external browser" msgstr "外部ブラウザその6" #: rc.c:154 msgid "7th external browser" msgstr "外部ブラウザその7" #: rc.c:155 msgid "8th external browser" msgstr "外部ブラウザその8" #: rc.c:156 msgid "9th external browser" msgstr "外部ブラウザその9" #: rc.c:157 msgid "Disable secret file security check" msgstr "パスワードファイルのパーミッションをチェックしない" #: rc.c:158 msgid "Password file" msgstr "パスワードファイル" #: rc.c:159 msgid "File for setting form on loading" msgstr "文書読込時のフォーム設定用ファイル" #: rc.c:160 msgid "File for preferences for each site" msgstr "サイト別設定のファイル" #: rc.c:161 msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)" msgstr "FTPのパスワード(普通は自分のmail addressを使う)" #: rc.c:162 msgid "Generate domain part of password for FTP" msgstr "FTPのパスワードのドメイン名を自動生成する" #: rc.c:163 msgid "User-Agent identification string" msgstr "User-Agent" #: rc.c:164 msgid "Accept-Encoding header" msgstr "圧縮方法(Accept-Encoding:)" #: rc.c:165 msgid "Accept header" msgstr "受けつけるメディアタイプ(Accept:)" #: rc.c:166 msgid "Accept-Language header" msgstr "受けつける言語(Accept-Language:)" #: rc.c:167 msgid "Treat URL-like strings as links in all pages" msgstr "全てのページのURL風の文字列をリンクにする" #: rc.c:168 msgid "Wrap search" msgstr "折り返し検索" #: rc.c:169 msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)" msgstr "背景画像等へのリンクを作る" #: rc.c:170 msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading" msgstr "ダウンロード時に自動的に圧縮されたデータを解凍する" #: rc.c:172 msgid "Run external viewer in a separate session" msgstr "外部ビューアを別セッションで動かす" #: rc.c:174 msgid "Run external viewer in the background" msgstr "外部ビューアをバックグラウンドで動かす" #: rc.c:176 msgid "Use external program for directory listing" msgstr "ディレクトリリストに外部コマンドを使う" #: rc.c:177 msgid "URL of directory listing command" msgstr "ディレクトリリスト用コマンド" #: rc.c:179 msgid "Enable dictionary lookup through CGI" msgstr "辞書引きをCGI経由でおこなう" #: rc.c:180 msgid "URL of dictionary lookup command" msgstr "辞書引きコマンドのURL" #: rc.c:182 msgid "Display link name for images lacking ALT" msgstr "空のIMG ALT属性の時にリンク名を表示する" #: rc.c:183 msgid "Index file for directories" msgstr "各ディレクトリのインデックスファイル" #: rc.c:184 msgid "Prepend http:// to URL automatically" msgstr "URLに自動的に http:// を補う" #: rc.c:185 msgid "Default value for open-URL command" msgstr "URLを開く時のデフォルト文字列" #: rc.c:186 msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving" msgstr "保存時に Content-Transfer-Encoding をデコードする" #: rc.c:187 msgid "Preserve timestamp when saving" msgstr "保存時にタイムスタンプを保持する" #: rc.c:189 msgid "Enable mouse" msgstr "マウスを使う" #: rc.c:190 msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag" msgstr "マウスのドラッグ動作を逆にする" #: rc.c:191 msgid "Behavior of wheel scroll speed" msgstr "ホイールでのスクロール速度の扱い" #: rc.c:192 msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen" msgstr "(Aのみ)画面の何%スクロールするか" #: rc.c:193 msgid "(B only)Scroll by # lines" msgstr "(Bのみ)スクロールする行数" #: rc.c:195 msgid "Free memory of undisplayed buffers" msgstr "表示されていないバッファのメモリを解放する" #: rc.c:196 msgid "Suppress `Referer:' header" msgstr "Referer: を送らないようにする" #: rc.c:197 msgid "Search case-insensitively" msgstr "サーチ時に大文字小文字の区別をしない" #: rc.c:198 msgid "Use LESSOPEN" msgstr "LESSOPENを使用" #: rc.c:201 msgid "Perform SSL server verification" msgstr "SSLのサーバ認証を行う" #: rc.c:202 msgid "PEM encoded certificate file of client" msgstr "SSLのクライアント用PEM形式証明書ファイル" #: rc.c:203 msgid "PEM encoded private key file of client" msgstr "SSLのクライアント用PEM形式秘密鍵ファイル" #: rc.c:204 msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs" msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のあるディレクトリへのパス" #: rc.c:205 msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs" msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のファイル" #: rc.c:207 msgid "" "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, " "6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)" msgstr "" "使わないSSL方式のリスト(2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: " "TLSv1.2, 7: TLSv1.3)" #: rc.c:209 msgid "Minimum SSL version (all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, or TLSv1.3)" msgstr "最小のSSLバージョン(all, TLSv1.0, TLSv1.1, TLSv1.2, TLSv1.3のいずれか)" #: rc.c:211 msgid "SSL ciphers for TLSv1.2 and below (e.g. DEFAULT:@SECLEVEL=2)" msgstr "TLSv1.2以下用のSSL暗号(例: DEFAULT:@SECLEVEL=2)" #: rc.c:214 msgid "Enable cookie processing" msgstr "クッキーを使用する" #: rc.c:215 msgid "Print a message when receiving a cookie" msgstr "クッキーを受け付けたときにメッセージを表示する" #: rc.c:216 msgid "Accept cookies" msgstr "クッキーを受け付ける" #: rc.c:217 msgid "Action to be taken on invalid cookie" msgstr "問題のあるクッキーでも受け付ける" #: rc.c:218 msgid "Domains to reject cookies from" msgstr "クッキーを受け付けないドメイン" #: rc.c:219 msgid "Domains to accept cookies from" msgstr "クッキーを受け付けるドメイン" #: rc.c:220 msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]" msgstr "[wrong number of dots] を無視するドメイン" #: rc.c:222 msgid "Number of redirections to follow" msgstr "従うリダイレクトの回数" #: rc.c:223 msgid "Enable processing of meta-refresh tag" msgstr "meta refresh に対応する" #: rc.c:226 msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)" msgstr "Migemo(ローマ字検索)を使用する" #: rc.c:227 msgid "Migemo command" msgstr "Migemoコマンド" #: rc.c:231 msgid "Display charset" msgstr "表示用文字コード" #: rc.c:232 msgid "Default document charset" msgstr "文書の標準の文字コード" #: rc.c:233 msgid "Automatic charset detect when loading" msgstr "文書の読み込み時に文字コードの自動判定を行う" #: rc.c:234 msgid "System charset" msgstr "システムの文字コード" #: rc.c:235 msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)" msgstr "Locale(LC_CTYPE) に従ってシステムの文字コードを設定" #: rc.c:236 msgid "Output halfdump with display charset" msgstr "表示用文字コードで halfdump の出力を行う" #: rc.c:237 msgid "Use multi column characters" msgstr "複数カラムの文字を使う" #: rc.c:238 msgid "Use combining characters" msgstr "結合文字を使う" #: rc.c:239 msgid "Use double width for some Unicode characters" msgstr "ある種のUnicode文字を全角にする" #: rc.c:240 msgid "Use Unicode language tags" msgstr "Unicode の言語タグを使う" #: rc.c:241 msgid "Charset conversion using Unicode map" msgstr "Unicodeを介したコード変換" #: rc.c:242 msgid "Charset conversion when loading" msgstr "文書の読み込み時に文字コードを変換する" #: rc.c:243 msgid "Adjust search string for document charset" msgstr "検索文字列を文書の文字コードに変換する" #: rc.c:244 msgid "Fix character width when conversion" msgstr "文字幅の変わる変換をしない" #: rc.c:245 msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's" msgstr "GB 12345 の Unicode マップを GB 2312 用に使う" #: rc.c:246 msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP で JIS X 0201-Roman を使う" #: rc.c:247 msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP で JIS C 6226:1978(旧JIS) を使う" #: rc.c:248 msgid "Use JIS X 0201 Katakana" msgstr "JIS X 0201-Katakana を使う" #: rc.c:249 msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)" msgstr "JIS X 0212:1990(補助漢字) を使う" #: rc.c:250 msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)" msgstr "JIS X 0213:2000(2000JIS) を使う" #: rc.c:251 msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN" msgstr "厳格な ISO-2022-JP/KR/CN を使う" #: rc.c:252 msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode" msgstr "GB18030 の 4バイト文字を Unicode として扱う" #: rc.c:253 msgid "Simple Preserve space" msgstr "単純な空白の保存" #: rc.c:256 msgid "keymap file" msgstr "keymapファイル" #: rc.c:273 msgid "black" msgstr "黒" #: rc.c:274 msgid "red" msgstr "赤" #: rc.c:275 msgid "green" msgstr "緑" #: rc.c:276 msgid "yellow" msgstr "黄" #: rc.c:277 msgid "blue" msgstr "青" #: rc.c:278 msgid "magenta" msgstr "紫" #: rc.c:279 msgid "cyan" msgstr "空色" #: rc.c:280 msgid "white" msgstr "白" #: rc.c:281 msgid "terminal" msgstr "端末" #: rc.c:300 msgid "none" msgstr "無し" #: rc.c:301 msgid "current URL" msgstr "現在のURL" #: rc.c:302 msgid "link URL" msgstr "リンク先のURL" #: rc.c:307 msgid "simple" msgstr "シンプル" #: rc.c:308 msgid "use tag" msgstr "タグで表示" #: rc.c:309 msgid "fontify" msgstr "文字装飾" #: rc.c:315 msgid "A:relative to screen height" msgstr "A:画面サイズに比例" #: rc.c:316 msgid "B:fixed speed" msgstr "B:一定の行数" #: rc.c:323 msgid "unspecified" msgstr "指定しない" #: rc.c:324 msgid "inet inet6" msgstr "IPv4優先" #: rc.c:325 msgid "inet6 inet" msgstr "IPv6優先" #: rc.c:326 msgid "inet only" msgstr "IPv4のみ" #: rc.c:327 msgid "inet6 only" msgstr "IPv6のみ" #: rc.c:334 msgid "discard" msgstr "破棄する" #: rc.c:336 msgid "accept" msgstr "受け入れる" #: rc.c:338 msgid "ask" msgstr "確認する" #: rc.c:345 msgid "use internal mailer instead" msgstr "内部メーラを使用" #: rc.c:347 msgid "ignore options and use only the address" msgstr "アドレスのみ使用" #: rc.c:348 msgid "use full mailto URL" msgstr "URL 全体を使用" #: rc.c:357 msgid "OFF" msgstr "無効" #: rc.c:358 msgid "Only ISO 2022" msgstr "ISO 2022 のみ" #: rc.c:359 msgid "ON" msgstr "有効" #: rc.c:365 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: rc.c:366 msgid "charset specific" msgstr "文字コード依存" #: rc.c:367 msgid "DEC special graphics" msgstr "DEC 特殊文字" #: rc.c:373 msgid "external command" msgstr "外部コマンド" #: rc.c:374 msgid "OSC 5379 (mlterm)" msgstr "" #: rc.c:375 msgid "sixel (img2sixel)" msgstr "" #: rc.c:376 msgid "OSC 1337 (iTerm2)" msgstr "" #: rc.c:766 msgid "Display Settings" msgstr "表示関係" #: rc.c:768 msgid "Color Settings" msgstr "表示色" #: rc.c:770 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "雑多な設定" #: rc.c:771 msgid "Directory Settings" msgstr "ディレクトリ設定" #: rc.c:772 msgid "External Program Settings" msgstr "外部プログラム" #: rc.c:773 msgid "Network Settings" msgstr "ネットワークの設定" #: rc.c:774 msgid "Proxy Settings" msgstr "プロキシの設定" #: rc.c:776 msgid "SSL Settings" msgstr "SSLの設定" #: rc.c:779 msgid "Cookie Settings" msgstr "クッキーの設定" #: rc.c:782 msgid "Charset Settings" msgstr "文字コードの設定" #. TRANSLATORS: #. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request #. * header. For example, ja.po should translate it as #. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that. #. #: rc.c:1264 msgid "en;q=1.0" msgstr "ja;q=1.0, en;q=0.5"