# zh_TW translation for w3m # Copyright (C) 2014-2020 w3m contributors. # This file is distributed under the same license as the w3m package. # # Comparative editing: # Ambrose Li , 2020. # # Originally machine-converted from zh_CN translation translated by: # Junde Yi , 2014. # Mingcong Bai , 2014. # liushuyu , 2014. # Xingda Zheng , 2014. # Mingye Wang (Arthur2e5) , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-11-24 19:21+0900\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-17 21:29-0500\n" "Last-Translator: Ambrose Li \n" "Language-Team: Pidgin zh_TW \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: menu.c:269 msgid " Back (b) " msgstr " 返回 (b) " #: menu.c:270 msgid " Select Buffer(s) " msgstr " 選擇緩衝區 " #: menu.c:272 msgid " Select Tab (t) " msgstr " 選擇分頁 (t) " #: menu.c:274 msgid " View Source (v) " msgstr " 檢視源始碼 (v) " #: menu.c:275 msgid " Edit Source (e) " msgstr " 修改源始碼 (e) " #: menu.c:276 msgid " Save Source (S) " msgstr " 儲存源始碼 (S) " #: menu.c:277 msgid " Reload (r) " msgstr " 重新載入 (r) " #: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289 msgid " ---------------- " msgstr " ---------------- " #: menu.c:279 msgid " Go Link (a) " msgstr " 打開連結 (a) " #: menu.c:280 msgid " on New Tab (n) " msgstr " 於新分頁 (n) " #: menu.c:281 msgid " Save Link (A) " msgstr " 儲存連結 (A) " #: menu.c:282 msgid " View Image (i) " msgstr " 檢視影像 (i) " #: menu.c:283 msgid " Save Image (I) " msgstr " 儲存影像 (I) " #: menu.c:284 msgid " View Frame (f) " msgstr " 檢視框架 (f) " #: menu.c:286 msgid " Bookmark (B) " msgstr " 書籤 (B) " #: menu.c:287 msgid " Help (h) " msgstr " 說明 (h) " #: menu.c:288 msgid " Option (o) " msgstr " 選項 (o) " #: menu.c:290 msgid " Quit (q) " msgstr " 結束程式 (q) " #: rc.c:62 msgid "External Viewer Setup" msgstr "外部檢視器設定" #: rc.c:63 msgid "Tab width in characters" msgstr "欄標字元寬度(半形字元個數)" #: rc.c:64 msgid "Indent for HTML rendering" msgstr "縮排字元數(顯示 HTML 專用)" #: rc.c:65 msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)" msgstr "半形字元寛度(像素) (4.0...32.0)" #: rc.c:66 msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)" msgstr "半形字元高度(像素) (4.0...64.0)" #: rc.c:67 msgid "Number of remembered lines when used as a pager" msgstr "作為分頁器使用時記憶的行數" #: rc.c:68 msgid "Use URL history" msgstr "啟動網址歷史記錄" #: rc.c:69 msgid "Number of remembered URL" msgstr "記錄的網址個數" #: rc.c:70 msgid "Save URL history" msgstr "儲存網址歷史" #: rc.c:71 msgid "Render frames automatically" msgstr "自動顯示框架" #: rc.c:72 msgid "Treat argument without scheme as URL" msgstr "沒有通訊協定 (scheme) 的參數一律視作網址" #: rc.c:73 msgid "Use _self as default target" msgstr "使用 _self 作為預設目標" #: rc.c:74 msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new" msgstr "當目標為 _blank 或 _new 時使用新分頁打開連結" #: rc.c:75 msgid "Open download list panel on new tab" msgstr "在新分頁顯示下載清單" #: rc.c:76 msgid "Display link URL automatically" msgstr "自動顯示連結網址" #: rc.c:77 msgid "Display link numbers" msgstr "顯示連結編號" #: rc.c:78 msgid "Display decoded URL" msgstr "顯示網址前先行解碼" #: rc.c:79 msgid "Display current line number" msgstr "顯示目前行號" #: rc.c:80 msgid "Display inline images" msgstr "顯示嵌入影像" #: rc.c:81 msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string" msgstr "嵌入影像沒有 ALT 或 TITLE 屬性時顯示虛擬替代文字" #: rc.c:83 msgid "Load inline images automatically" msgstr "自動載入嵌入影像" #: rc.c:84 msgid "Maximum processes for parallel image loading" msgstr "平行載入影像時繁洐的子程序數量上限" #: rc.c:85 msgid "Use external image viewer" msgstr "使用外置影像檢視器" #: rc.c:86 msgid "Scale of image (%)" msgstr "影像比例 (%)" #: rc.c:87 msgid "External command to display image" msgstr "顯示影像的指令" #: rc.c:88 msgid "Use link list of image map" msgstr "使用影像地圖內的連結清單" #: rc.c:90 msgid "Display file names in multi-column format" msgstr "以多重欄位格式顯示檔名" #: rc.c:91 msgid "Use ASCII equivalents to display entities" msgstr "限用 ASCII 字元顯示名稱實體" #: rc.c:92 msgid "Character type for border of table and menu" msgstr "顯示表格和選單的外框和格線時使用的字元類型" #: rc.c:93 msgid "Display table borders, ignore value of BORDER" msgstr "所有表格一律顯示外框和格線(忽略 BORDER 數值)" #: rc.c:94 msgid "Fold lines in TEXTAREA" msgstr "在文字區 (TEXTAREA) 中折叠長行" #: rc.c:95 msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element" msgstr "INS、DEL、S 及 STRIKE 元素的顯示方法" #: rc.c:96 msgid "Display with color" msgstr "使用顏色" #: rc.c:97 msgid "Color of normal character" msgstr "一般文字顏色" #: rc.c:98 msgid "Color of anchor" msgstr "文字連結顏色" #: rc.c:99 msgid "Color of image link" msgstr "圖片連結顏色" #: rc.c:100 msgid "Color of form" msgstr "表格顏色" #: rc.c:101 msgid "Enable coloring of active link" msgstr "游標所在連結以不同顏色顯示" #: rc.c:102 msgid "Color of currently active link" msgstr "游標所在連結的顏色" #: rc.c:103 msgid "Use visited link color" msgstr "開啟過的連結以不同顏色顯示" #: rc.c:104 msgid "Color of visited link" msgstr "開啟過的連結的顏色" #: rc.c:105 msgid "Color of background" msgstr "背景顏色" #: rc.c:106 msgid "Color of mark" msgstr "標記顏色" #: rc.c:107 msgid "Use proxy" msgstr "使用代理伺服器" #: rc.c:108 msgid "URL of HTTP proxy host" msgstr "HTTP 代理伺服器位址" #: rc.c:110 msgid "URL of HTTPS proxy host" msgstr "HTTPS 代理伺服器位址" #: rc.c:113 msgid "URL of GOPHER proxy host" msgstr "GOPHER 代理伺服器位址" #: rc.c:115 msgid "URL of FTP proxy host" msgstr "FTP 代理伺服器位址" #: rc.c:116 msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)" msgstr "不使用代理伺服器的網域" #: rc.c:117 msgid "Check noproxy by network address" msgstr "上列不使用代理伺服器的網域含有網路位址" #: rc.c:118 msgid "Disable cache" msgstr "停用快取" #: rc.c:120 msgid "News server" msgstr "新聞伺服器" #: rc.c:121 msgid "Mode of news server" msgstr "存取新聞伺服器時使用的模式參數" #: rc.c:122 msgid "Number of news messages" msgstr "新聞訊息的每次讀取個數" #: rc.c:124 msgid "Order of name resolution" msgstr "主機名稱解析順序" #: rc.c:125 msgid "Directory corresponding to / (document root)" msgstr "對應本地端 / (文件根目錄)的目錄" #: rc.c:126 msgid "Directory corresponding to /~user" msgstr "對應本地端 /~user 的目錄" #: rc.c:127 msgid "Directory corresponding to /cgi-bin" msgstr "對應本地端 /cgi-bin 的目錄" #: rc.c:128 msgid "Confirm when quitting with q" msgstr "使用 q 鍵結束程式時先行確認" #: rc.c:129 msgid "Close tab if buffer is last when back" msgstr "從最後一個緩衝區返回時隨即關閉分頁" #: rc.c:131 msgid "Enable mark operations" msgstr "啟動標記操作" #: rc.c:133 msgid "Enable Emacs-style line editing" msgstr "啟動 Emacs 風格的列編輯" #: rc.c:134 msgid "Space key triggers file completion while editing URLs" msgstr "編輯網址時空白鍵觸發檔名補齊功能" #: rc.c:135 msgid "Enable vi-like numeric prefix" msgstr "啟動 vi 式的數字前綴" #: rc.c:136 msgid "Move cursor to top line when going to label" msgstr "跳到標籤時將游標移到最頂行" #: rc.c:137 msgid "Move cursor to top line when moving to next page" msgstr "跳到下一頁時將游標移到最頂行" #: rc.c:138 msgid "Fold lines of plain text file" msgstr "顯示純文字檔案時折叠長行" #: rc.c:139 msgid "Show line numbers" msgstr "顯示行號" #: rc.c:140 msgid "Show search string" msgstr "顯示搜尋字串" #: rc.c:141 msgid "List of mime.types files" msgstr "mime.type 檔案列表" #: rc.c:142 msgid "List of mailcap files" msgstr "mailcap 檔案列表" #: rc.c:143 msgid "List of urimethodmap files" msgstr "urlmethodmap 檔案列表" #: rc.c:144 msgid "Editor" msgstr "文字編輯器" #: rc.c:145 msgid "Mailer" msgstr "電子郵件程式" #: rc.c:146 msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options" msgstr "開啟含參數的 mailto 網址時執行電子郵件程式的方法" #: rc.c:147 msgid "External browser" msgstr "外部瀏覽器" #: rc.c:148 msgid "2nd external browser" msgstr "外部瀏覽器之二" #: rc.c:149 msgid "3rd external browser" msgstr "外部瀏覽器之三" #: rc.c:150 msgid "4th external browser" msgstr "外部瀏覽器之四" #: rc.c:151 msgid "5th external browser" msgstr "外部瀏覽器之五" #: rc.c:152 msgid "6th external browser" msgstr "外部瀏覽器之六" #: rc.c:153 msgid "7th external browser" msgstr "外部瀏覽器之七" #: rc.c:154 msgid "8th external browser" msgstr "外部瀏覽器之八" #: rc.c:155 msgid "9th external browser" msgstr "外部瀏覽器之九" #: rc.c:156 msgid "Disable secret file security check" msgstr "停用秘密檔案的安全檢查" #: rc.c:157 msgid "Password file" msgstr "密碼檔案" #: rc.c:158 msgid "File for setting form on loading" msgstr "填寫表格時專用的秘密檔案" #: rc.c:159 msgid "File for preferences for each site" msgstr "記錄個別網站偏好的檔案" #: rc.c:160 msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)" msgstr "匿名FTP密碼(您的電子郵件地址)" #: rc.c:161 msgid "Generate domain part of password for FTP" msgstr "為 FTP 生成密碼的網域部分" #: rc.c:162 msgid "User-Agent identification string" msgstr "User-Agent 識別符" #: rc.c:163 msgid "Accept-Encoding header" msgstr "Accept-Encoding 標頭值(可接受的壓縮方法)" #: rc.c:164 msgid "Accept header" msgstr "Accept 標頭值(可接受的文件格式)" #: rc.c:165 msgid "Accept-Language header" msgstr "Accept-Language 標頭值(可接受的語言)" #: rc.c:166 msgid "Treat URL-like strings as links in all pages" msgstr "頁面中所有疑似網址的字串一律視作連結處理" #: rc.c:167 msgid "Wrap search" msgstr "啟動搜尋回繞" #: rc.c:168 msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)" msgstr "顯示看不到的物件(例如 bgimage 標籤)" #: rc.c:169 msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading" msgstr "下載時自動解壓被壓縮的資料" #: rc.c:171 msgid "Run external viewer in a separate session" msgstr "在獨立的工作階段執行外部檢視器" #: rc.c:173 msgid "Run external viewer in the background" msgstr "在後台執行外部檢視器" #: rc.c:175 msgid "Use external program for directory listing" msgstr "使用外部程式列出目錄" #: rc.c:176 msgid "URL of directory listing command" msgstr "目錄列表指令的網址" #: rc.c:178 msgid "Enable dictionary lookup through CGI" msgstr "啟用基於 CGI 的詞典查詢" #: rc.c:179 msgid "URL of dictionary lookup command" msgstr "詞典查詢指令的網址" # NOTE: This option is problematic because it enables a behaviour that violates WCAG #: rc.c:181 msgid "Display link name for images lacking ALT" msgstr "影像 ALT 值為空白時顯示影像檔案名稱" #: rc.c:182 msgid "Index file for directories" msgstr "目錄的索引檔案" #: rc.c:183 msgid "Prepend http:// to URL automatically" msgstr "自動在網址前加上 http://" #: rc.c:184 msgid "Default value for open-URL command" msgstr "開啟網址時的網址預設值" #: rc.c:185 msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving" msgstr "儲存檔案前先按 Content-Transfer-Encoding 進行解碼" #: rc.c:186 msgid "Preserve timestamp when saving" msgstr "儲存檔案時保留時間戳記" #: rc.c:188 msgid "Enable mouse" msgstr "啟動滑鼠" #: rc.c:189 msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag" msgstr "拖曳滑鼠時反方向捲動" #: rc.c:190 msgid "Behavior of wheel scroll speed" msgstr "滾動滾輪時計算捲動速度的方法" #: rc.c:191 msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen" msgstr "(方法 A 適用)捲動螢幕高度的百分值" #: rc.c:192 msgid "(B only)Scroll by # lines" msgstr "(方法 B 適用)捲動行數" #: rc.c:194 msgid "Free memory of undisplayed buffers" msgstr "緩衝區如未被顯示,先要釋放記憶體" #: rc.c:195 msgid "Suppress `Referer:' header" msgstr "不傳送 Referer 標頭" #: rc.c:196 msgid "Search case-insensitively" msgstr "搜尋時不區分大小寫" #: rc.c:197 msgid "Use LESSOPEN" msgstr "使用 LESSOPEN" #: rc.c:200 msgid "Perform SSL server verification" msgstr "進行 SSL 伺服器驗證" #: rc.c:201 msgid "PEM encoded certificate file of client" msgstr "用戶端的 PEM 憑證檔案" #: rc.c:202 msgid "PEM encoded private key file of client" msgstr "用戶端的 PEM 私鑰檔案" #: rc.c:203 msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs" msgstr "憑證機構的 PEM 憑證所在目錄路徑" #: rc.c:204 msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs" msgstr "含有憑證機構的 PEM 證書的單個檔案" #: rc.c:206 msgid "" "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, " "6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)" msgstr "" "禁止使用的 SSL 版本 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, " "7: TLSv1.3)" #: rc.c:209 msgid "Enable cookie processing" msgstr "啟動 Cookie 處理" #: rc.c:210 msgid "Print a message when receiving a cookie" msgstr "接收 Cookie 時顯示訊息" #: rc.c:211 msgid "Accept cookies" msgstr "接受 Cookie" #: rc.c:212 msgid "Action to be taken on invalid cookie" msgstr "無效 Cookie 的處理方法" #: rc.c:213 msgid "Domains to reject cookies from" msgstr "拒絕以下網域的 Cookie" #: rc.c:214 msgid "Domains to accept cookies from" msgstr "接受以下網域的 Cookie" #: rc.c:215 msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]" msgstr "避免瀏覽的網域 [網址含錯誤數量的點號]" #: rc.c:217 msgid "Number of redirections to follow" msgstr "跟隨的重定向數量" #: rc.c:218 msgid "Enable processing of meta-refresh tag" msgstr "啟動 meta-refresh 標籤處理" #: rc.c:221 msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)" msgstr "啟動 Migemo (日語羅馬字搜尋)" #: rc.c:222 msgid "Migemo command" msgstr "Migemo 指令" #: rc.c:226 msgid "Display charset" msgstr "輸出編碼" #: rc.c:227 msgid "Default document charset" msgstr "預設文件編碼" #: rc.c:228 msgid "Automatic charset detect when loading" msgstr "載入時自動偵測文件編碼" #: rc.c:229 msgid "System charset" msgstr "系統編碼" #: rc.c:230 msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)" msgstr "按 LC_CTYPE 選擇系統編碼" #: rc.c:231 msgid "Output halfdump with display charset" msgstr "使用輸出編碼時使用半傾印 (halfdump) 輸出模式" #: rc.c:232 msgid "Use multi column characters" msgstr "使用寛於半形符號的字元" #: rc.c:233 msgid "Use combining characters" msgstr "使用組合字元" #: rc.c:234 msgid "Use double width for some Unicode characters" msgstr "使用全形字顯示某些 Unicode 字元" #: rc.c:235 msgid "Use Unicode language tags" msgstr "使用 Unicode 語言標籤" #: rc.c:236 msgid "Charset conversion using Unicode map" msgstr "使用 Unicode 對映進行編碼轉換" #: rc.c:237 msgid "Charset conversion when loading" msgstr "載入時進行編碼轉換" #: rc.c:238 msgid "Adjust search string for document charset" msgstr "搜尋時按文件編碼自動調整搜尋字串" #: rc.c:239 msgid "Fix character width when conversion" msgstr "轉換編碼時自動校正字元寬度" #: rc.c:240 msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's" msgstr "使用 GB 12345 而非 GB 2312 的 Unicode 對映" #: rc.c:241 msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP" msgstr "使用 JIS X 0201 羅馬字母處理 ISO-2022-JP" #: rc.c:242 msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP" msgstr "使用 JIS C 6226:1978 處理 ISO-2022-JP" #: rc.c:243 msgid "Use JIS X 0201 Katakana" msgstr "使用 JIS X 0201 片假名" #: rc.c:244 msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)" msgstr "使用 JIS X 0212:1990 (補充漢字)" #: rc.c:245 msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)" msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)" #: rc.c:246 msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN" msgstr "嚴格處理 ISO-2022-JP/KR/CN" #: rc.c:247 msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode" msgstr "GB18030 編碼的 4 位元組字元一律視為 Unicode" #: rc.c:248 msgid "Simple Preserve space" msgstr "保留空白時只作簡單處理" #: rc.c:251 msgid "keymap file" msgstr "鍵盤對映檔案" #: rc.c:268 msgid "black" msgstr "黑色" #: rc.c:269 msgid "red" msgstr "紅色" #: rc.c:270 msgid "green" msgstr "綠色" #: rc.c:271 msgid "yellow" msgstr "黃色" #: rc.c:272 msgid "blue" msgstr "藍色" #: rc.c:273 msgid "magenta" msgstr "洋紅" #: rc.c:274 msgid "cyan" msgstr "青藍" #: rc.c:275 msgid "white" msgstr "白色" #: rc.c:276 msgid "terminal" msgstr "終端機預設" #: rc.c:295 msgid "none" msgstr "空白" #: rc.c:296 msgid "current URL" msgstr "所在緩衝區網址" #: rc.c:297 msgid "link URL" msgstr "連結網址" #: rc.c:302 msgid "simple" msgstr "不作處理" #: rc.c:303 msgid "use tag" msgstr "顯示標籤" #: rc.c:304 msgid "fontify" msgstr "格式化" #: rc.c:310 msgid "A:relative to screen height" msgstr "A:相對於螢幕高度" #: rc.c:311 msgid "B:fixed speed" msgstr "B:固定速度" #: rc.c:318 msgid "unspecified" msgstr "未指定" #: rc.c:319 msgid "inet inet6" msgstr "IPv4 然後 IPv6" #: rc.c:320 msgid "inet6 inet" msgstr "IPv6 然後 IPv4" #: rc.c:321 msgid "inet only" msgstr "限用 IPv4" #: rc.c:322 msgid "inet6 only" msgstr "限用 IPv6" #: rc.c:329 msgid "discard" msgstr "丟棄" #: rc.c:331 msgid "accept" msgstr "接受" #: rc.c:333 msgid "ask" msgstr "詢問" #: rc.c:340 msgid "use internal mailer instead" msgstr "使用內建郵件傳送器" #: rc.c:342 msgid "ignore options and use only the address" msgstr "忽略參數,限用地址部分" #: rc.c:343 msgid "use full mailto URL" msgstr "使用整個 mailto 網址" #: rc.c:352 msgid "OFF" msgstr "停用" #: rc.c:353 msgid "Only ISO 2022" msgstr "只限 ISO 2022" #: rc.c:354 msgid "ON" msgstr "啟動" #: rc.c:360 msgid "ASCII" msgstr "限用 ASCII" #: rc.c:361 msgid "charset specific" msgstr "依照編碼" #: rc.c:362 msgid "DEC special graphics" msgstr "使用 DEC 圖形字元" #: rc.c:743 msgid "Display Settings" msgstr "顯示設定" #: rc.c:745 msgid "Color Settings" msgstr "顏色設定" #: rc.c:747 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "雜項設定" #: rc.c:748 msgid "Directory Settings" msgstr "目錄設定" #: rc.c:749 msgid "External Program Settings" msgstr "外部程式設定" #: rc.c:750 msgid "Network Settings" msgstr "網路設定" #: rc.c:751 msgid "Proxy Settings" msgstr "代理伺服器設定" #: rc.c:753 msgid "SSL Settings" msgstr "SSL 設定" #: rc.c:756 msgid "Cookie Settings" msgstr "Cookie 設定" #: rc.c:759 msgid "Charset Settings" msgstr "編碼設定" #. TRANSLATORS: #. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request #. * header. For example, ja.po should translate it as #. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that. #. #: rc.c:1241 msgid "en;q=1.0" msgstr "zh-TW;q=1.0, zh-Hant;q=0.9, en;q=0.8; zh;q=0.6"