# zh_TW translation for w3m, machine converted # Copyright (C) YEAR THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the w3m package. # Junde Yi , 2014. # Mingcong Bai , 2014. # liushuyu , 2014. # Xingda Zheng , 2014. # Mingye Wang (Arthur2e5) , 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-14 19:47+0900\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-14 19:51+0900\n" "Last-Translator: Tatsuya Kinoshita \n" "Language-Team: AOSC zh_TW fuzzy \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: menu.c:269 msgid " Back (b) " msgstr " 後退 (b) " #: menu.c:270 msgid " Select Buffer(s) " msgstr " 選擇緩衝區 " #: menu.c:272 msgid " Select Tab (t) " msgstr " 選擇標籤 (t) " #: menu.c:274 msgid " View Source (v) " msgstr " 檢視源碼 (v) " #: menu.c:275 msgid " Edit Source (e) " msgstr " 修改源碼 (e) " #: menu.c:276 msgid " Save Source (S) " msgstr " 儲存源碼 (S) " #: menu.c:277 msgid " Reload (r) " msgstr " 重新載入 (r) " #: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289 msgid " ---------------- " msgstr " ---------------- " #: menu.c:279 msgid " Go Link (a) " msgstr " 轉到連結 (a) " #: menu.c:280 msgid " on New Tab (n) " msgstr " 在新標籤 (n) " #: menu.c:281 msgid " Save Link (A) " msgstr " 儲存連結 (A) " #: menu.c:282 msgid " View Image (i) " msgstr " 檢視圖片 (i) " #: menu.c:283 msgid " Save Image (I) " msgstr " 儲存圖片 (I) " #: menu.c:284 msgid " View Frame (f) " msgstr " 檢視框架 (f) " #: menu.c:286 msgid " Bookmark (B) " msgstr " 書籤 (B) " #: menu.c:287 msgid " Help (h) " msgstr " 幫助 (h) " #: menu.c:288 msgid " Option (o) " msgstr " 選項 (o) " #: menu.c:290 msgid " Quit (q) " msgstr " 退出 (q) " #: rc.c:62 msgid "External Viewer Setup" msgstr "外部檢視器設定" #: rc.c:63 msgid "Tab width in characters" msgstr "文字中的 TAB 寬度" #: rc.c:64 msgid "Indent for HTML rendering" msgstr "用於 HTML 渲染" #: rc.c:65 msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)" msgstr "每字型大小的畫素值 (4.0...32.0)" #: rc.c:66 msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)" msgstr "每行的畫素數 (4.0...64.0)" #: rc.c:67 msgid "Number of remembered lines when used as a pager" msgstr "當作為分頁器使用時記憶的行數" #: rc.c:68 msgid "Use URL history" msgstr "使用 URL 歷史記錄" #: rc.c:69 msgid "Number of remembered URL" msgstr "記錄的 URL 數量" #: rc.c:70 msgid "Save URL history" msgstr "儲存 URL 歷史" #: rc.c:71 msgid "Render frames automatically" msgstr "自動渲染框架" #: rc.c:72 msgid "Treat argument without scheme as URL" msgstr "將無格式的參數看作 URL" #: rc.c:73 msgid "Use _self as default target" msgstr "將自身作為預設目標 (_S)" #: rc.c:74 msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new" msgstr "如果目標為空 (_b) 或新建 (_n) 在新標籤開啟頁面" #: rc.c:75 msgid "Open download list panel on new tab" msgstr "開啟下載列表面板於新標籤" #: rc.c:76 msgid "Display link URL automatically" msgstr "自動顯示連結 URL" #: rc.c:77 msgid "Display link numbers" msgstr "顯示連結編號" #: rc.c:78 msgid "Display decoded URL" msgstr "顯示解碼後的 URL" #: rc.c:79 msgid "Display current line number" msgstr "顯示當前行數" #: rc.c:80 msgid "Display inline images" msgstr "顯示內聯影象" #: rc.c:81 msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string" msgstr "為不帶有 ALT 或 TITLE 字串的內聯影象顯示偽 ALT" #: rc.c:83 msgid "Load inline images automatically" msgstr "自動載入行內影象" #: rc.c:84 msgid "Maximum processes for parallel image loading" msgstr "多執行緒影象載入的最大程序數" #: rc.c:85 msgid "Use external image viewer" msgstr "使用外部圖片檢視器" #: rc.c:86 msgid "Scale of image (%)" msgstr "影象比例尺 (%)" #: rc.c:87 msgid "External command to display image" msgstr "用於顯示影象的外部命令" #: rc.c:88 msgid "Use link list of image map" msgstr "使用影象對映的連結列表" #: rc.c:90 msgid "Display file names in multi-column format" msgstr "以多列格式顯示檔名" #: rc.c:91 msgid "Use ASCII equivalents to display entities" msgstr "使用對應的 ASCII 編碼來顯示實體 " #: rc.c:92 msgid "Character type for border of table and menu" msgstr "表格和選單邊框的字元類型" #: rc.c:93 msgid "Display table borders, ignore value of BORDER" msgstr "顯示錶格邊框,忽略 BORDER 數值" #: rc.c:94 msgid "Fold lines in TEXTAREA" msgstr "在文字區 (TEXTAREA) 中摺疊行" #: rc.c:95 msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element" msgstr "顯示 INS, DEL, S 及 STRIKE 元素" #: rc.c:96 msgid "Display with color" msgstr "使用帶顏色的顯示" #: rc.c:97 msgid "Color of normal character" msgstr "一般文字顏色" #: rc.c:98 msgid "Color of anchor" msgstr "連結文字顏色" #: rc.c:99 msgid "Color of image link" msgstr "圖片連結顏色" #: rc.c:100 msgid "Color of form" msgstr "表格顏色" #: rc.c:101 msgid "Enable coloring of active link" msgstr "為活動連結開啟上色" #: rc.c:102 msgid "Color of currently active link" msgstr "當前活動連結的顏色" #: rc.c:103 msgid "Use visited link color" msgstr "為訪問過的連結上色" #: rc.c:104 msgid "Color of visited link" msgstr "已訪問連結顏色" #: rc.c:105 msgid "Color of background" msgstr "背景色" #: rc.c:106 msgid "Color of mark" msgstr "標記顏色" #: rc.c:107 msgid "Use proxy" msgstr "使用代理伺服器" #: rc.c:108 msgid "URL of HTTP proxy host" msgstr "HTTP 代理主機地址" #: rc.c:110 msgid "URL of HTTPS proxy host" msgstr "HTTPS 代理主機地址" #: rc.c:113 msgid "URL of GOPHER proxy host" msgstr "GOPHER 代理主機地址" #: rc.c:115 msgid "URL of FTP proxy host" msgstr "FTP 代理主機地址" #: rc.c:116 msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)" msgstr "直接訪問而不是用代理伺服器訪問的 URL" #: rc.c:117 msgid "Check noproxy by network address" msgstr "根據網路地址檢查 noproxy" #: rc.c:118 msgid "Disable cache" msgstr "禁用快取" #: rc.c:120 msgid "News server" msgstr "新聞伺服器" #: rc.c:121 msgid "Mode of news server" msgstr "新聞伺服器模式" #: rc.c:122 msgid "Number of news messages" msgstr "新聞訊息的數量" #: rc.c:124 msgid "Order of name resolution" msgstr "名稱解析順序" #: rc.c:125 msgid "Directory corresponding to / (document root)" msgstr "對應 / 的目錄 (文件根目錄)" #: rc.c:126 msgid "Directory corresponding to /~user" msgstr "對應 /~user 的目錄" #: rc.c:127 msgid "Directory corresponding to /cgi-bin" msgstr "對應 /cgi-bin 的目錄" #: rc.c:128 msgid "Confirm when quitting with q" msgstr "使用 q 鍵退出時請求確認" #: rc.c:129 msgid "Close tab if buffer is last when back" msgstr "在返回時緩衝區還是以前狀態就關閉標籤頁" #: rc.c:131 msgid "Enable mark operations" msgstr "啟用標記操作" #: rc.c:133 msgid "Enable Emacs-style line editing" msgstr "啟用 Emacs 風格的行編輯" #: rc.c:134 msgid "Enable vi-like numeric prefix" msgstr "啟動 vi 式的數字跳轉" #: rc.c:135 msgid "Move cursor to top line when going to label" msgstr "當移動到標籤時將游標移到最頂行" #: rc.c:136 msgid "Move cursor to top line when moving to next page" msgstr "當轉到下一頁時將游標移到最頂行" #: rc.c:137 msgid "Fold lines of plain text file" msgstr "對純文字檔案實行行摺疊" #: rc.c:138 msgid "Show line numbers" msgstr "顯示行號" #: rc.c:139 msgid "Show search string" msgstr "顯示搜尋字元串" #: rc.c:140 msgid "List of mime.types files" msgstr "mime.type 檔案列表" #: rc.c:141 msgid "List of mailcap files" msgstr "mailcap 檔案列表" #: rc.c:142 msgid "List of urimethodmap files" msgstr "urlmethodmap 檔案列表" #: rc.c:143 msgid "Editor" msgstr "編輯器" #: rc.c:144 msgid "Mailer" msgstr "傳送者" #: rc.c:145 msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options" msgstr "啟動 mailto 地址時呼叫電子郵件程式的方式和參數" #: rc.c:146 msgid "External browser" msgstr "外部瀏覽器" #: rc.c:147 msgid "2nd external browser" msgstr "第二外部瀏覽器" #: rc.c:148 msgid "3rd external browser" msgstr "第三外部瀏覽器" #: rc.c:149 msgid "4th external browser" msgstr "第四外部瀏覽器" #: rc.c:150 msgid "5th external browser" msgstr "第五外部瀏覽器" #: rc.c:151 msgid "6th external browser" msgstr "第六外部瀏覽器" #: rc.c:152 msgid "7th external browser" msgstr "第七外部瀏覽器" #: rc.c:153 msgid "8th external browser" msgstr "第八外部瀏覽器" #: rc.c:154 msgid "9th external browser" msgstr "第九外部瀏覽器" #: rc.c:155 msgid "Disable secret file security check" msgstr "關閉祕密檔案安全檢查" #: rc.c:156 msgid "Password file" msgstr "密碼檔案" #: rc.c:157 msgid "File for setting form on loading" msgstr "設定視窗載入時的檔案" #: rc.c:158 msgid "File for preferences for each site" msgstr "各個站點的首選項檔案" #: rc.c:159 msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)" msgstr "匿名FTP密碼(您的郵箱地址)" #: rc.c:160 msgid "Generate domain part of password for FTP" msgstr "為 FTP 生成密碼的域部分" #: rc.c:161 msgid "User-Agent identification string" msgstr "User-Agent 串" #: rc.c:162 msgid "Accept-Encoding header" msgstr "接受的編碼 (Accept-Encoding) 報頭" #: rc.c:163 msgid "Accept header" msgstr "接受 (Accept) 報頭" #: rc.c:164 msgid "Accept-Language header" msgstr "接受的語言 (Accept-Language) 報頭" #: rc.c:165 msgid "Treat URL-like strings as links in all pages" msgstr "將所有頁面中類似於 URL 的字元串當做連結" #: rc.c:166 msgid "Wrap search" msgstr "包裝搜尋結果" #: rc.c:167 msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)" msgstr "顯示看不到的物件 (例如,bdimage標籤)" #: rc.c:168 msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading" msgstr "在下載時自動解壓被壓縮的資料" #: rc.c:170 msgid "Run external viewer in a separate session" msgstr "在另一個會話中執行外部檢視器" #: rc.c:172 msgid "Run external viewer in the background" msgstr "在後臺執行外部檢視器" #: rc.c:174 msgid "Use external program for directory listing" msgstr "使用外部程式列出目錄" #: rc.c:175 msgid "URL of directory listing command" msgstr "目錄列表命令的網址" #: rc.c:177 msgid "Enable dictionary lookup through CGI" msgstr "啟用基於 CGI 的詞典查詢" #: rc.c:178 msgid "URL of dictionary lookup command" msgstr "字典查詢命令的網址" #: rc.c:180 msgid "Display link name for images lacking ALT" msgstr "對缺少 ALT 的圖片顯示連結名稱" #: rc.c:181 msgid "Index file for directories" msgstr "目錄的索引檔案" #: rc.c:182 msgid "Prepend http:// to URL automatically" msgstr "自動在 URL 前加入 http://" #: rc.c:183 msgid "Default value for open-URL command" msgstr "開啟網址命令的預設值" #: rc.c:184 msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving" msgstr "儲存時對內容傳輸編碼資訊 (Content-Transfer-Encoding) 進行解碼" #: rc.c:185 msgid "Preserve timestamp when saving" msgstr "在儲存時保留時間戳" #: rc.c:187 msgid "Enable mouse" msgstr "啟用滑鼠" #: rc.c:188 msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag" msgstr "向滑鼠拖動的反方向滾動" #: rc.c:189 msgid "Behavior of wheel scroll speed" msgstr "滾輪滾動速度行為" #: rc.c:190 msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen" msgstr "(僅 A) 每次滾動 # (%) 的螢幕高度" #: rc.c:191 msgid "(B only)Scroll by # lines" msgstr "(僅 B) 每次滾動 # 行" #: rc.c:193 msgid "Free memory of undisplayed buffers" msgstr "釋放未顯示快取的儲存" #: rc.c:194 msgid "Suppress `Referer:' header" msgstr "禁止 'Referer:' 檔案頭" #: rc.c:195 msgid "Search case-insensitively" msgstr "搜尋不區分大小寫" #: rc.c:196 msgid "Use LESSOPEN" msgstr "使用 LESSOPEN" #: rc.c:199 msgid "Perform SSL server verification" msgstr "進行 SSL 伺服器檢查" #: rc.c:200 msgid "PEM encoded certificate file of client" msgstr "客戶端的 PEM 編碼證書檔案" #: rc.c:201 msgid "PEM encoded private key file of client" msgstr "客戶端的 PEM 編碼私鑰檔案" #: rc.c:202 msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs" msgstr "PEM 編碼 CA 證書目錄的路徑" #: rc.c:203 msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs" msgstr "包含 PEM 編碼 CA 證書的檔案" #: rc.c:205 msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, t1.1: TLSv1.1)" msgstr "被禁止的 SSL 方式列表 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, t1.1: TLSv1.1)" #: rc.c:208 msgid "Enable cookie processing" msgstr "開啟 Cookie 處理" #: rc.c:209 msgid "Print a message when receiving a cookie" msgstr "在接收一個 Cookie 時顯示一個訊息" #: rc.c:210 msgid "Accept cookies" msgstr "接受 Cookies" #: rc.c:211 msgid "Action to be taken on invalid cookie" msgstr "對無效 Cookies 進行的操作" #: rc.c:212 msgid "Domains to reject cookies from" msgstr "拒絕如下域的 Cookies" #: rc.c:213 msgid "Domains to accept cookies from" msgstr "接受如下域的 Cookies" #: rc.c:214 msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]" msgstr "避免訪問的域 [錯誤的點數]" #: rc.c:216 msgid "Number of redirections to follow" msgstr "跟隨的重定向數量" #: rc.c:217 msgid "Enable processing of meta-refresh tag" msgstr "開啟 meta-refresh 標籤處理" #: rc.c:220 msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)" msgstr "開啟 Migemo (羅馬字搜尋)" #: rc.c:221 msgid "Migemo command" msgstr "Migemo 命令" #: rc.c:225 msgid "Display charset" msgstr "顯示字符集" #: rc.c:226 msgid "Default document charset" msgstr "預設文件字符集" #: rc.c:227 msgid "Automatic charset detect when loading" msgstr "在載入時進行自動字符集探測" #: rc.c:228 msgid "System charset" msgstr "系統字符集" #: rc.c:229 msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)" msgstr "根據系統設定 (LC_CTYPE) 選定系統字符集" #: rc.c:230 msgid "Output halfdump with display charset" msgstr "使用顯示字符集輸出 halfdump" #: rc.c:231 msgid "Use multi column characters" msgstr "使用多列字元" #: rc.c:232 msgid "Use combining characters" msgstr "使用合併字元" #: rc.c:233 msgid "Use double width for some Unicode characters" msgstr "使 Unicode 字元使用雙重寬度" #: rc.c:234 msgid "Use Unicode language tags" msgstr "使用 Unicode 語言標籤" #: rc.c:235 msgid "Charset conversion using Unicode map" msgstr "使用 Unicode 對映進行字符集轉換" #: rc.c:236 msgid "Charset conversion when loading" msgstr "在載入時進行字符集轉換" #: rc.c:237 msgid "Adjust search string for document charset" msgstr "調整文件字符集的搜尋字串" #: rc.c:238 msgid "Fix character width when conversion" msgstr "在轉換時固定字元寬度" #: rc.c:239 msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's" msgstr "使用 GB 12345 Unicode 對映而非 GB 2312" #: rc.c:240 msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP" msgstr "使用 JIS X 0201 羅馬字母於 ISO-2022-JP" #: rc.c:241 msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP" msgstr "使用 JIS C 6226:1978 於 ISO-2022-JP" #: rc.c:242 msgid "Use JIS X 0201 Katakana" msgstr "使用 JIS X 0201 片假名" #: rc.c:243 msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)" msgstr "使用 JIS X 0212:1990 (補充漢字)" #: rc.c:244 msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)" msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)" #: rc.c:245 msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN" msgstr "嚴格 ISO-2022-JP/KR/CN" #: rc.c:246 msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode" msgstr "視 GB18030 編碼的 4 位元組字元為 Unicode" #: rc.c:247 msgid "Simple Preserve space" msgstr "簡單的保留空間" #: rc.c:250 msgid "keymap file" msgstr "鍵盤對映檔案" #: rc.c:267 msgid "black" msgstr "黑色" #: rc.c:268 msgid "red" msgstr "紅色" #: rc.c:269 msgid "green" msgstr "綠色" #: rc.c:270 msgid "yellow" msgstr "黃色" #: rc.c:271 msgid "blue" msgstr "藍色" #: rc.c:272 msgid "magenta" msgstr "品紅" #: rc.c:273 msgid "cyan" msgstr "青色" #: rc.c:274 msgid "white" msgstr "白色" #: rc.c:275 msgid "terminal" msgstr "終端" #: rc.c:294 msgid "none" msgstr "無" #: rc.c:295 msgid "current URL" msgstr "當前 URL" #: rc.c:296 msgid "link URL" msgstr "連結 URL" #: rc.c:301 msgid "simple" msgstr "簡單" #: rc.c:302 msgid "use tag" msgstr "使用標籤" #: rc.c:303 msgid "fontify" msgstr "" #: rc.c:309 msgid "A:relative to screen height" msgstr "A:相對於螢幕高度" #: rc.c:310 msgid "B:fixed speed" msgstr "B:固定速度" #: rc.c:317 msgid "unspecified" msgstr "未指定" #: rc.c:318 msgid "inet inet6" msgstr "" #: rc.c:319 msgid "inet6 inet" msgstr "" #: rc.c:320 msgid "inet only" msgstr "僅 inet" #: rc.c:321 msgid "inet6 only" msgstr "僅 inet6" #: rc.c:328 msgid "discard" msgstr "丟棄" #: rc.c:330 msgid "accept" msgstr "接受" #: rc.c:332 msgid "ask" msgstr "詢問" #: rc.c:339 msgid "use internal mailer instead" msgstr "使用內建郵件傳送器" #: rc.c:341 msgid "ignore options and use only the address" msgstr "忽略選項而只使用地址" #: rc.c:342 msgid "use full mailto URL" msgstr "使用整個 mailto URL" #: rc.c:351 msgid "OFF" msgstr "關" #: rc.c:352 msgid "Only ISO 2022" msgstr "僅 ISO 2022" #: rc.c:353 msgid "ON" msgstr "開" #: rc.c:359 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: rc.c:360 msgid "charset specific" msgstr "字符集特定" #: rc.c:361 msgid "DEC special graphics" msgstr "DEC 特殊影象" #: rc.c:740 msgid "Display Settings" msgstr "顯示設定" #: rc.c:742 msgid "Color Settings" msgstr "顏色設定" #: rc.c:744 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "雜項設定" #: rc.c:745 msgid "Directory Settings" msgstr "目錄設定" #: rc.c:746 msgid "External Program Settings" msgstr "外部程式設定" #: rc.c:747 msgid "Network Settings" msgstr "網路設定" #: rc.c:748 msgid "Proxy Settings" msgstr "代理設定" #: rc.c:750 msgid "SSL Settings" msgstr "SSL 設定" #: rc.c:753 msgid "Cookie Settings" msgstr "Cookie 設定" #: rc.c:756 msgid "Charset Settings" msgstr "字符集設定" #. TRANSLATORS: #. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request #. * header. For example, ja.po should translate it as #. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that. #. #: rc.c:1238 msgid "en;q=1.0" msgstr "zh-TW;q=1.0, zh-Hants;q=0.9, zh;q=0.8, en;q=0.6"