# zh_CN translation for w3m
# Copyright (C) YEAR THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
# Junde Yi <lmy441900@gmail.com>, 2014.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2014.
# liushuyu <liushuyu_011@126.com>, 2014.
# Xingda Zheng <icenowy@outlook.com>, 2014.
# Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-14 19:47+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 19:51+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
"Language-Team: AOSC zh_CN <aosc@members.fsf.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: menu.c:269
msgid " Back (b) "
msgstr " 后退 (b) "
#: menu.c:270
msgid " Select Buffer(s) "
msgstr " 选择缓冲区 "
#: menu.c:272
msgid " Select Tab (t) "
msgstr " 选择标签 (t) "
#: menu.c:274
msgid " View Source (v) "
msgstr " 查看源码 (v) "
#: menu.c:275
msgid " Edit Source (e) "
msgstr " 修改源码 (e) "
#: menu.c:276
msgid " Save Source (S) "
msgstr " 保存源码 (S) "
#: menu.c:277
msgid " Reload (r) "
msgstr " 重新载入 (r) "
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
msgid " ---------------- "
msgstr " ---------------- "
#: menu.c:279
msgid " Go Link (a) "
msgstr " 转到链接 (a) "
#: menu.c:280
msgid " on New Tab (n) "
msgstr " 在新标签 (n) "
#: menu.c:281
msgid " Save Link (A) "
msgstr " 保存链接 (A) "
#: menu.c:282
msgid " View Image (i) "
msgstr " 查看图片 (i) "
#: menu.c:283
msgid " Save Image (I) "
msgstr " 保存图片 (I) "
#: menu.c:284
msgid " View Frame (f) "
msgstr " 查看框架 (f) "
#: menu.c:286
msgid " Bookmark (B) "
msgstr " 书签 (B) "
#: menu.c:287
msgid " Help (h) "
msgstr " 帮助 (h) "
#: menu.c:288
msgid " Option (o) "
msgstr " 选项 (o) "
#: menu.c:290
msgid " Quit (q) "
msgstr " 退出 (q) "
#: rc.c:62
msgid "External Viewer Setup"
msgstr "外部查看器设置"
#: rc.c:63
msgid "Tab width in characters"
msgstr "文字中的 TAB 宽度"
#: rc.c:64
msgid "Indent for HTML rendering"
msgstr "用于 HTML 渲染"
#: rc.c:65
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
msgstr "每字体大小的像素值 (4.0...32.0)"
#: rc.c:66
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
msgstr "每行的像素数 (4.0...64.0)"
#: rc.c:67
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
msgstr "当作为分页器使用时记忆的行数"
#: rc.c:68
msgid "Use URL history"
msgstr "使用 URL 历史记录"
#: rc.c:69
msgid "Number of remembered URL"
msgstr "记录的 URL 数量"
#: rc.c:70
msgid "Save URL history"
msgstr "保存 URL 历史"
#: rc.c:71
msgid "Render frames automatically"
msgstr "自动渲染框架"
#: rc.c:72
msgid "Treat argument without scheme as URL"
msgstr "将无格式的参数看作 URL"
#: rc.c:73
msgid "Use _self as default target"
msgstr "将自身作为默认目标 (_S)"
#: rc.c:74
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
msgstr "如果目标为空 (_b) 或新建 (_n) 在新标签打开页面"
#: rc.c:75
msgid "Open download list panel on new tab"
msgstr "打开下载列表面板于新标签"
#: rc.c:76
msgid "Display link URL automatically"
msgstr "自动显示链接 URL"
#: rc.c:77
msgid "Display link numbers"
msgstr "显示链接编号"
#: rc.c:78
msgid "Display decoded URL"
msgstr "显示解码后的 URL"
#: rc.c:79
msgid "Display current line number"
msgstr "显示当前行数"
#: rc.c:80
msgid "Display inline images"
msgstr "显示内联图像"
#: rc.c:81
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
msgstr "为不带有 ALT 或 TITLE 字串的内联图像显示伪 ALT"
#: rc.c:83
msgid "Load inline images automatically"
msgstr "自动载入行内图像"
#: rc.c:84
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
msgstr "多线程图像加载的最大进程数"
#: rc.c:85
msgid "Use external image viewer"
msgstr "使用外部图片查看器"
#: rc.c:86
msgid "Scale of image (%)"
msgstr "图像比例尺 (%)"
#: rc.c:87
msgid "External command to display image"
msgstr "用于显示图像的外部命令"
#: rc.c:88
msgid "Use link list of image map"
msgstr "使用图像映射的链接列表"
#: rc.c:90
msgid "Display file names in multi-column format"
msgstr "以多列格式显示文件名"
#: rc.c:91
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
msgstr "使用对应的 ASCII 编码来显示实体 "
#: rc.c:92
msgid "Character type for border of table and menu"
msgstr "表格和菜单边框的字符类型"
#: rc.c:93
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
msgstr "显示表格边框,忽略 BORDER 数值"
#: rc.c:94
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
msgstr "在文本区 (TEXTAREA) 中折叠行"
#: rc.c:95
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
msgstr "显示 INS, DEL, S 及 STRIKE 元素"
#: rc.c:96
msgid "Display with color"
msgstr "使用带颜色的显示"
#: rc.c:97
msgid "Color of normal character"
msgstr "一般文字颜色"
#: rc.c:98
msgid "Color of anchor"
msgstr "链接文字颜色"
#: rc.c:99
msgid "Color of image link"
msgstr "图片链接颜色"
#: rc.c:100
msgid "Color of form"
msgstr "表格颜色"
#: rc.c:101
msgid "Enable coloring of active link"
msgstr "为活动链接开启上色"
#: rc.c:102
msgid "Color of currently active link"
msgstr "当前活动链接的颜色"
#: rc.c:103
msgid "Use visited link color"
msgstr "为访问过的链接上色"
#: rc.c:104
msgid "Color of visited link"
msgstr "已访问链接颜色"
#: rc.c:105
msgid "Color of background"
msgstr "背景色"
#: rc.c:106
msgid "Color of mark"
msgstr "标记颜色"
#: rc.c:107
msgid "Use proxy"
msgstr "使用代理服务器"
#: rc.c:108
msgid "URL of HTTP proxy host"
msgstr "HTTP 代理主机地址"
#: rc.c:110
msgid "URL of HTTPS proxy host"
msgstr "HTTPS 代理主机地址"
#: rc.c:113
msgid "URL of GOPHER proxy host"
msgstr "GOPHER 代理主机地址"
#: rc.c:115
msgid "URL of FTP proxy host"
msgstr "FTP 代理主机地址"
#: rc.c:116
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
msgstr "直接访问而不是用代理服务器访问的 URL"
#: rc.c:117
msgid "Check noproxy by network address"
msgstr "根据网络地址检查 noproxy"
#: rc.c:118
msgid "Disable cache"
msgstr "禁用缓存"
#: rc.c:120
msgid "News server"
msgstr "新闻服务器"
#: rc.c:121
msgid "Mode of news server"
msgstr "新闻服务器模式"
#: rc.c:122
msgid "Number of news messages"
msgstr "新闻消息的数量"
#: rc.c:124
msgid "Order of name resolution"
msgstr "名称解析顺序"
#: rc.c:125
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
msgstr "对应 / 的目录 (文档根目录)"
#: rc.c:126
msgid "Directory corresponding to /~user"
msgstr "对应 /~user 的目录"
#: rc.c:127
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
msgstr "对应 /cgi-bin 的目录"
#: rc.c:128
msgid "Confirm when quitting with q"
msgstr "使用 q 键退出时请求确认"
#: rc.c:129
msgid "Close tab if buffer is last when back"
msgstr "在返回时缓冲区还是以前状态就关闭标签页"
#: rc.c:131
msgid "Enable mark operations"
msgstr "启用标记操作"
#: rc.c:133
msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "启用 Emacs 风格的行编辑"
#: rc.c:134
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "启动 vi 式的数字跳转"
#: rc.c:135
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "当移动到标签时将光标移到最顶行"
#: rc.c:136
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "当转到下一页时将光标移到最顶行"
#: rc.c:137
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "对纯文本文件实行行折叠"
#: rc.c:138
msgid "Show line numbers"
msgstr "显示行号"
#: rc.c:139
msgid "Show search string"
msgstr "显示搜索字符串"
#: rc.c:140
msgid "List of mime.types files"
msgstr "mime.type 文件列表"
#: rc.c:141
msgid "List of mailcap files"
msgstr "mailcap 文件列表"
#: rc.c:142
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr "urlmethodmap 文件列表"
#: rc.c:143
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: rc.c:144
msgid "Mailer"
msgstr "发送者"
#: rc.c:145
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "启动 mailto 地址时调用电子邮件程序的方式和参数"
#: rc.c:146
msgid "External browser"
msgstr "外部浏览器"
#: rc.c:147
msgid "2nd external browser"
msgstr "第二外部浏览器"
#: rc.c:148
msgid "3rd external browser"
msgstr "第三外部浏览器"
#: rc.c:149
msgid "4th external browser"
msgstr "第四外部浏览器"
#: rc.c:150
msgid "5th external browser"
msgstr "第五外部浏览器"
#: rc.c:151
msgid "6th external browser"
msgstr "第六外部浏览器"
#: rc.c:152
msgid "7th external browser"
msgstr "第七外部浏览器"
#: rc.c:153
msgid "8th external browser"
msgstr "第八外部浏览器"
#: rc.c:154
msgid "9th external browser"
msgstr "第九外部浏览器"
#: rc.c:155
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "关闭秘密文件安全检查"
#: rc.c:156
msgid "Password file"
msgstr "密码文件"
#: rc.c:157
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "设置窗口加载时的文件"
#: rc.c:158
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "各个站点的首选项文件"
#: rc.c:159
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "匿名FTP密码(您的邮箱地址)"
#: rc.c:160
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "为 FTP 生成密码的域部分"
#: rc.c:161
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "User-Agent 串"
#: rc.c:162
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "接受的编码 (Accept-Encoding) 报头"
#: rc.c:163
msgid "Accept header"
msgstr "接受 (Accept) 报头"
#: rc.c:164
msgid "Accept-Language header"
msgstr "接受的语言 (Accept-Language) 报头"
#: rc.c:165
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "将所有页面中类似于 URL 的字符串当做链接"
#: rc.c:166
msgid "Wrap search"
msgstr "包装搜索结果"
#: rc.c:167
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "显示看不到的对象 (例如,bdimage标签)"
#: rc.c:168
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "在下载时自动解压被压缩的数据"
#: rc.c:170
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "在另一个会话中运行外部查看器"
#: rc.c:172
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "在后台运行外部查看器"
#: rc.c:174
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "使用外部程序列出目录"
#: rc.c:175
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "目录列表命令的网址"
#: rc.c:177
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "启用基于 CGI 的词典查询"
#: rc.c:178
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "字典查找命令的网址"
#: rc.c:180
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "对缺少 ALT 的图片显示链接名称"
#: rc.c:181
msgid "Index file for directories"
msgstr "目录的索引文件"
#: rc.c:182
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "自动在 URL 前加入 http://"
#: rc.c:183
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "打开网址命令的默认值"
#: rc.c:184
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "保存时对内容传输编码信息 (Content-Transfer-Encoding) 进行解码"
#: rc.c:185
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "在保存时保留时间戳"
#: rc.c:187
msgid "Enable mouse"
msgstr "启用鼠标"
#: rc.c:188
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "向鼠标拖动的反方向滚动"
#: rc.c:189
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "滚轮滚动速度行为"
#: rc.c:190
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(仅 A) 每次滚动 # (%) 的屏幕高度"
#: rc.c:191
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(仅 B) 每次滚动 # 行"
#: rc.c:193
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "释放未显示缓存的存储"
#: rc.c:194
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "禁止 'Referer:' 文件头"
#: rc.c:195
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "搜索不区分大小写"
#: rc.c:196
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "使用 LESSOPEN"
#: rc.c:199
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "进行 SSL 服务器检查"
#: rc.c:200
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "客户端的 PEM 编码证书文件"
#: rc.c:201
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "客户端的 PEM 编码私钥文件"
#: rc.c:202
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "PEM 编码 CA 证书目录的路径"
#: rc.c:203
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "包含 PEM 编码 CA 证书的文件"
#: rc.c:205
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)"
msgstr "被禁止的 SSL 方式列表 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)"
#: rc.c:208
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "开启 Cookie 处理"
#: rc.c:209
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "在接收一个 Cookie 时显示一个消息"
#: rc.c:210
msgid "Accept cookies"
msgstr "接受 Cookies"
#: rc.c:211
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "对无效 Cookies 进行的操作"
#: rc.c:212
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "拒绝如下域的 Cookies"
#: rc.c:213
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "接受如下域的 Cookies"
#: rc.c:214
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "避免访问的域 [错误的点数]"
#: rc.c:216
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "跟随的重定向数量"
#: rc.c:217
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "开启 meta-refresh 标签处理"
#: rc.c:220
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "开启 Migemo (罗马字搜索)"
#: rc.c:221
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemo 命令"
#: rc.c:225
msgid "Display charset"
msgstr "显示字符集"
#: rc.c:226
msgid "Default document charset"
msgstr "默认文档字符集"
#: rc.c:227
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "在载入时进行自动字符集探测"
#: rc.c:228
msgid "System charset"
msgstr "系统字符集"
#: rc.c:229
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "根据系统设置 (LC_CTYPE) 选定系统字符集"
#: rc.c:230
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "使用显示字符集输出 halfdump"
#: rc.c:231
msgid "Use multi column characters"
msgstr "使用多列字符"
#: rc.c:232
msgid "Use combining characters"
msgstr "使用合并字符"
#: rc.c:233
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "使 Unicode 字符使用双重宽度"
#: rc.c:234
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "使用 Unicode 语言标签"
#: rc.c:235
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "使用 Unicode 映射进行字符集转换"
#: rc.c:236
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "在载入时进行字符集转换"
#: rc.c:237
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "调整文档字符集的搜索字串"
#: rc.c:238
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "在转换时固定字符宽度"
#: rc.c:239
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "使用 GB 12345 Unicode 映射而非 GB 2312"
#: rc.c:240
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS X 0201 罗马字母于 ISO-2022-JP"
#: rc.c:241
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS C 6226:1978 于 ISO-2022-JP"
#: rc.c:242
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "使用 JIS X 0201 片假名"
#: rc.c:243
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "使用 JIS X 0212:1990 (补充汉字)"
#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
#: rc.c:245
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "严格 ISO-2022-JP/KR/CN"
#: rc.c:246
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "视 GB18030 编码的 4 字节字符为 Unicode"
#: rc.c:247
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "简单的保留空间"
#: rc.c:250
msgid "keymap file"
msgstr "键盘映射文件"
#: rc.c:267
msgid "black"
msgstr "黑色"
#: rc.c:268
msgid "red"
msgstr "红色"
#: rc.c:269
msgid "green"
msgstr "绿色"
#: rc.c:270
msgid "yellow"
msgstr "黄色"
#: rc.c:271
msgid "blue"
msgstr "蓝色"
#: rc.c:272
msgid "magenta"
msgstr "品红"
#: rc.c:273
msgid "cyan"
msgstr "青色"
#: rc.c:274
msgid "white"
msgstr "白色"
#: rc.c:275
msgid "terminal"
msgstr "终端"
#: rc.c:294
msgid "none"
msgstr "无"
#: rc.c:295
msgid "current URL"
msgstr "当前 URL"
#: rc.c:296
msgid "link URL"
msgstr "链接 URL"
#: rc.c:301
msgid "simple"
msgstr "简单"
#: rc.c:302
msgid "use tag"
msgstr "使用标签"
#: rc.c:303
msgid "fontify"
msgstr ""
#: rc.c:309
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A:相对于屏幕高度"
#: rc.c:310
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B:固定速度"
#: rc.c:317
msgid "unspecified"
msgstr "未指定"
#: rc.c:318
msgid "inet inet6"
msgstr ""
#: rc.c:319
msgid "inet6 inet"
msgstr ""
#: rc.c:320
msgid "inet only"
msgstr "仅 inet"
#: rc.c:321
msgid "inet6 only"
msgstr "仅 inet6"
#: rc.c:328
msgid "discard"
msgstr "丢弃"
#: rc.c:330
msgid "accept"
msgstr "接受"
#: rc.c:332
msgid "ask"
msgstr "询问"
#: rc.c:339
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "使用内建邮件发送器"
#: rc.c:341
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "忽略选项而只使用地址"
#: rc.c:342
msgid "use full mailto URL"
msgstr "使用整个 mailto URL"
#: rc.c:351
msgid "OFF"
msgstr "关"
#: rc.c:352
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "仅 ISO 2022"
#: rc.c:353
msgid "ON"
msgstr "开"
#: rc.c:359
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: rc.c:360
msgid "charset specific"
msgstr "字符集特定"
#: rc.c:361
msgid "DEC special graphics"
msgstr "DEC 特殊图像"
#: rc.c:740
msgid "Display Settings"
msgstr "显示设置"
#: rc.c:742
msgid "Color Settings"
msgstr "颜色设置"
#: rc.c:744
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "杂项设置"
#: rc.c:745
msgid "Directory Settings"
msgstr "目录设置"
#: rc.c:746
msgid "External Program Settings"
msgstr "外部程序设置"
#: rc.c:747
msgid "Network Settings"
msgstr "网络设置"
#: rc.c:748
msgid "Proxy Settings"
msgstr "代理设置"
#: rc.c:750
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSL 设置"
#: rc.c:753
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Cookie 设置"
#: rc.c:756
msgid "Charset Settings"
msgstr "字符集设置"
#. TRANSLATORS:
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1238
msgid "en;q=1.0"
msgstr "zh-CN;q=1.0, zh-Hans;q=0.9, zh;q=0.8, en;q=0.6"