# zh_TW translation for w3m
# Copyright (C) 2014-2020 w3m contributors.
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
#
# Comparative editing:
# Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>, 2020.
#
# Originally machine-converted from zh_CN translation translated by:
# Junde Yi <lmy441900@gmail.com>, 2014.
# Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2014.
# liushuyu <liushuyu_011@126.com>, 2014.
# Xingda Zheng <icenowy@outlook.com>, 2014.
# Mingye Wang (Arthur2e5) <arthur200126@gmail.com>, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-24 06:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 19:51+0900\n"
"Last-Translator: Ambrose Li <ambrose.li@gmail.com>\n"
"Language-Team: Pidgin zh_TW <http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
"zh_TW/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: menu.c:269
msgid " Back (b) "
msgstr " 返回 (b) "
#: menu.c:270
msgid " Select Buffer(s) "
msgstr " 選擇緩衝區 "
#: menu.c:272
msgid " Select Tab (t) "
msgstr " 選擇分頁 (t) "
#: menu.c:274
msgid " View Source (v) "
msgstr " 檢視源始碼 (v) "
#: menu.c:275
msgid " Edit Source (e) "
msgstr " 修改源始碼 (e) "
#: menu.c:276
msgid " Save Source (S) "
msgstr " 儲存源始碼 (S) "
#: menu.c:277
msgid " Reload (r) "
msgstr " 重新載入 (r) "
#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
msgid " ---------------- "
msgstr " ---------------- "
#: menu.c:279
msgid " Go Link (a) "
msgstr " 打開連結 (a) "
#: menu.c:280
msgid " on New Tab (n) "
msgstr " 於新分頁 (n) "
#: menu.c:281
msgid " Save Link (A) "
msgstr " 儲存連結 (A) "
#: menu.c:282
msgid " View Image (i) "
msgstr " 檢視影像 (i) "
#: menu.c:283
msgid " Save Image (I) "
msgstr " 儲存影像 (I) "
#: menu.c:284
msgid " View Frame (f) "
msgstr " 檢視框架 (f) "
#: menu.c:286
msgid " Bookmark (B) "
msgstr " 書籤 (B) "
#: menu.c:287
msgid " Help (h) "
msgstr " 說明 (h) "
#: menu.c:288
msgid " Option (o) "
msgstr " 選項 (o) "
#: menu.c:290
msgid " Quit (q) "
msgstr " 結束程式 (q) "
#: rc.c:62
msgid "External Viewer Setup"
msgstr "外部檢視器設定"
#: rc.c:63
msgid "Tab width in characters"
msgstr "欄標字元寬度(半形字元個數)"
#: rc.c:64
msgid "Indent for HTML rendering"
msgstr "縮排字元數(顯示 HTML 專用)"
#: rc.c:65
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
msgstr "半形字元寛度(像素) (4.0...32.0)"
#: rc.c:66
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
msgstr "半形字元高度(像素) (4.0...64.0)"
#: rc.c:67
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
msgstr "作為分頁器使用時記憶的行數"
#: rc.c:68
msgid "Use URL history"
msgstr "啟動網址歷史記錄"
#: rc.c:69
msgid "Number of remembered URL"
msgstr "記錄的網址個數"
#: rc.c:70
msgid "Save URL history"
msgstr "儲存網址歷史"
#: rc.c:71
msgid "Render frames automatically"
msgstr "自動顯示框架"
#: rc.c:72
msgid "Treat argument without scheme as URL"
msgstr "沒有通訊協定 (scheme) 的參數一律視作網址"
#: rc.c:73
msgid "Use _self as default target"
msgstr "使用 _self 作為預設目標"
#: rc.c:74
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
msgstr "當目標為 _blank 或 _new 時使用新分頁打開連結"
#: rc.c:75
msgid "Open download list panel on new tab"
msgstr "在新分頁顯示下載清單"
#: rc.c:76
msgid "Display link URL automatically"
msgstr "自動顯示連結網址"
#: rc.c:77
msgid "Display link numbers"
msgstr "顯示連結編號"
#: rc.c:78
msgid "Display decoded URL"
msgstr "顯示網址前先行解碼"
#: rc.c:79
msgid "Display current line number"
msgstr "顯示目前行號"
#: rc.c:80
msgid "Display inline images"
msgstr "顯示嵌入影像"
#: rc.c:81
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
msgstr "嵌入影像沒有 ALT 或 TITLE 屬性時顯示虛擬替代文字"
#: rc.c:83
msgid "Load inline images automatically"
msgstr "自動載入嵌入影像"
#: rc.c:84
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
msgstr "平行載入影像時繁洐的子程序數量上限"
#: rc.c:85
msgid "Use external image viewer"
msgstr "使用外置影像檢視器"
#: rc.c:86
msgid "Scale of image (%)"
msgstr "影像比例 (%)"
#: rc.c:87
msgid "External command to display image"
msgstr "顯示影像的指令"
#: rc.c:88
msgid "Use link list of image map"
msgstr "使用影像地圖內的連結清單"
#: rc.c:90
msgid "Display file names in multi-column format"
msgstr "以多重欄位格式顯示檔名"
#: rc.c:91
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
msgstr "限用 ASCII 字元顯示名稱實體"
#: rc.c:92
msgid "Character type for border of table and menu"
msgstr "顯示表格和選單的外框和格線時使用的字元類型"
#: rc.c:93
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
msgstr "所有表格一律顯示外框和格線(忽略 BORDER 數值)"
#: rc.c:94
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
msgstr "在文字區 (TEXTAREA) 中折叠長行"
#: rc.c:95
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
msgstr "INS、DEL、S 及 STRIKE 元素的顯示方法"
#: rc.c:96
msgid "Display with color"
msgstr "使用顏色"
#: rc.c:97
msgid "Color of normal character"
msgstr "一般文字顏色"
#: rc.c:98
msgid "Color of anchor"
msgstr "文字連結顏色"
#: rc.c:99
msgid "Color of image link"
msgstr "圖片連結顏色"
#: rc.c:100
msgid "Color of form"
msgstr "表格顏色"
#: rc.c:101
msgid "Enable coloring of active link"
msgstr "游標所在連結以不同顏色顯示"
#: rc.c:102
msgid "Color of currently active link"
msgstr "游標所在連結的顏色"
#: rc.c:103
msgid "Use visited link color"
msgstr "開啟過的連結以不同顏色顯示"
#: rc.c:104
msgid "Color of visited link"
msgstr "開啟過的連結的顏色"
#: rc.c:105
msgid "Color of background"
msgstr "背景顏色"
#: rc.c:106
msgid "Color of mark"
msgstr "標記顏色"
#: rc.c:107
msgid "Use proxy"
msgstr "使用代理伺服器"
#: rc.c:108
msgid "URL of HTTP proxy host"
msgstr "HTTP 代理伺服器位址"
#: rc.c:110
msgid "URL of HTTPS proxy host"
msgstr "HTTPS 代理伺服器位址"
#: rc.c:113
msgid "URL of GOPHER proxy host"
msgstr "GOPHER 代理伺服器位址"
#: rc.c:115
msgid "URL of FTP proxy host"
msgstr "FTP 代理伺服器位址"
#: rc.c:116
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
msgstr "不使用代理伺服器的網域"
#: rc.c:117
msgid "Check noproxy by network address"
msgstr "上列不使用代理伺服器的網域含有網路位址"
#: rc.c:118
msgid "Disable cache"
msgstr "停用快取"
#: rc.c:120
msgid "News server"
msgstr "新聞伺服器"
#: rc.c:121
msgid "Mode of news server"
msgstr "存取新聞伺服器時使用的模式參數"
#: rc.c:122
msgid "Number of news messages"
msgstr "新聞訊息的每次讀取個數"
#: rc.c:124
msgid "Order of name resolution"
msgstr "主機名稱解析順序"
#: rc.c:125
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
msgstr "對應本地端 / (文件根目錄)的目錄"
#: rc.c:126
msgid "Directory corresponding to /~user"
msgstr "對應本地端 /~user 的目錄"
#: rc.c:127
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
msgstr "對應本地端 /cgi-bin 的目錄"
#: rc.c:128
msgid "Confirm when quitting with q"
msgstr "使用 q 鍵結束程式時先行確認"
#: rc.c:129
msgid "Close tab if buffer is last when back"
msgstr "從最後一個緩衝區返回時隨即關閉分頁"
#: rc.c:131
msgid "Enable mark operations"
msgstr "啟動標記操作"
#: rc.c:133
msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "啟動 Emacs 風格的列編輯"
#: rc.c:134
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "啟動 vi 式的數字前綴"
#: rc.c:135
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "跳到標籤時將游標移到最頂行"
#: rc.c:136
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "跳到下一頁時將游標移到最頂行"
#: rc.c:137
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "顯示純文字檔案時折叠長行"
#: rc.c:138
msgid "Show line numbers"
msgstr "顯示行號"
#: rc.c:139
msgid "Show search string"
msgstr "顯示搜尋字串"
#: rc.c:140
msgid "List of mime.types files"
msgstr "mime.type 檔案列表"
#: rc.c:141
msgid "List of mailcap files"
msgstr "mailcap 檔案列表"
#: rc.c:142
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr "urlmethodmap 檔案列表"
#: rc.c:143
msgid "Editor"
msgstr "文字編輯器"
#: rc.c:144
msgid "Mailer"
msgstr "電子郵件程式"
#: rc.c:145
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "開啟含參數的 mailto 網址時執行電子郵件程式的方法"
#: rc.c:146
msgid "External browser"
msgstr "外部瀏覽器"
#: rc.c:147
msgid "2nd external browser"
msgstr "外部瀏覽器之二"
#: rc.c:148
msgid "3rd external browser"
msgstr "外部瀏覽器之三"
#: rc.c:149
msgid "4th external browser"
msgstr "外部瀏覽器之四"
#: rc.c:150
msgid "5th external browser"
msgstr "外部瀏覽器之五"
#: rc.c:151
msgid "6th external browser"
msgstr "外部瀏覽器之六"
#: rc.c:152
msgid "7th external browser"
msgstr "外部瀏覽器之七"
#: rc.c:153
msgid "8th external browser"
msgstr "外部瀏覽器之八"
#: rc.c:154
msgid "9th external browser"
msgstr "外部瀏覽器之九"
#: rc.c:155
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "停用秘密檔案的安全檢查"
#: rc.c:156
msgid "Password file"
msgstr "密碼檔案"
#: rc.c:157
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "填寫表格時專用的秘密檔案"
#: rc.c:158
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "記錄個別網站偏好的檔案"
#: rc.c:159
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "匿名FTP密碼(您的電子郵件地址)"
#: rc.c:160
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "為 FTP 生成密碼的網域部分"
#: rc.c:161
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "User-Agent 識別符"
#: rc.c:162
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "Accept-Encoding 標頭值(可接受的壓縮方法)"
#: rc.c:163
msgid "Accept header"
msgstr "Accept 標頭值(可接受的文件格式)"
#: rc.c:164
msgid "Accept-Language header"
msgstr "Accept-Language 標頭值(可接受的語言)"
#: rc.c:165
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "頁面中所有疑似網址的字串一律視作連結處理"
#: rc.c:166
msgid "Wrap search"
msgstr "啟動搜尋回繞"
#: rc.c:167
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "顯示看不到的物件(例如 bgimage 標籤)"
#: rc.c:168
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "下載時自動解壓被壓縮的資料"
#: rc.c:170
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "在獨立的工作階段執行外部檢視器"
#: rc.c:172
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "在後台執行外部檢視器"
#: rc.c:174
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "使用外部程式列出目錄"
#: rc.c:175
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "目錄列表指令的網址"
#: rc.c:177
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "啟用基於 CGI 的詞典查詢"
#: rc.c:178
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "詞典查詢指令的網址"
# NOTE: This option is problematic because it enables a behaviour that violates WCAG
#: rc.c:180
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "影像 ALT 值為空白時顯示影像檔案名稱"
#: rc.c:181
msgid "Index file for directories"
msgstr "目錄的索引檔案"
#: rc.c:182
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "自動在網址前加上 http://"
#: rc.c:183
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "開啟網址時的網址預設值"
#: rc.c:184
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "儲存檔案前先按 Content-Transfer-Encoding 進行解碼"
#: rc.c:185
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "儲存檔案時保留時間戳記"
#: rc.c:187
msgid "Enable mouse"
msgstr "啟動滑鼠"
#: rc.c:188
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "拖曳滑鼠時反方向捲動"
#: rc.c:189
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "滾動滾輪時計算捲動速度的方法"
#: rc.c:190
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(方法 A 適用)捲動螢幕高度的百分值"
#: rc.c:191
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(方法 B 適用)捲動行數"
#: rc.c:193
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "緩衝區如未被顯示,先要釋放記憶體"
#: rc.c:194
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "不傳送 Referer 標頭"
#: rc.c:195
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "搜尋時不區分大小寫"
#: rc.c:196
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "使用 LESSOPEN"
#: rc.c:199
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "進行 SSL 伺服器驗證"
#: rc.c:200
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "用戶端的 PEM 憑證檔案"
#: rc.c:201
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "用戶端的 PEM 私鑰檔案"
#: rc.c:202
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "憑證機構的 PEM 憑證所在目錄路徑"
#: rc.c:203
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "含有憑證機構的 PEM 證書的單個檔案"
#: rc.c:205
msgid ""
"List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, "
"6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgstr ""
"禁止使用的 SSL 版本 (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, "
"7: TLSv1.3)"
#: rc.c:208
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "啟動 Cookie 處理"
#: rc.c:209
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "接收 Cookie 時顯示訊息"
#: rc.c:210
msgid "Accept cookies"
msgstr "接受 Cookie"
#: rc.c:211
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "無效 Cookie 的處理方法"
#: rc.c:212
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "拒絕以下網域的 Cookie"
#: rc.c:213
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "接受以下網域的 Cookie"
#: rc.c:214
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "避免瀏覽的網域 [網址含錯誤數量的點號]"
#: rc.c:216
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "跟隨的重定向數量"
#: rc.c:217
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "啟動 meta-refresh 標籤處理"
#: rc.c:220
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "啟動 Migemo (日語羅馬字搜尋)"
#: rc.c:221
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemo 指令"
#: rc.c:225
msgid "Display charset"
msgstr "輸出編碼"
#: rc.c:226
msgid "Default document charset"
msgstr "預設文件編碼"
#: rc.c:227
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "載入時自動偵測文件編碼"
#: rc.c:228
msgid "System charset"
msgstr "系統編碼"
#: rc.c:229
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "按 LC_CTYPE 選擇系統編碼"
#: rc.c:230
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "使用輸出編碼時使用半傾印 (halfdump) 輸出模式"
#: rc.c:231
msgid "Use multi column characters"
msgstr "使用寛於半形符號的字元"
#: rc.c:232
msgid "Use combining characters"
msgstr "使用組合字元"
#: rc.c:233
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "使用全形字顯示某些 Unicode 字元"
#: rc.c:234
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "使用 Unicode 語言標籤"
#: rc.c:235
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "使用 Unicode 對映進行編碼轉換"
#: rc.c:236
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "載入時進行編碼轉換"
#: rc.c:237
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "搜尋時按文件編碼自動調整搜尋字串"
#: rc.c:238
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "轉換編碼時自動校正字元寬度"
#: rc.c:239
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "使用 GB 12345 而非 GB 2312 的 Unicode 對映"
#: rc.c:240
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS X 0201 羅馬字母處理 ISO-2022-JP"
#: rc.c:241
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "使用 JIS C 6226:1978 處理 ISO-2022-JP"
#: rc.c:242
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "使用 JIS X 0201 片假名"
#: rc.c:243
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "使用 JIS X 0212:1990 (補充漢字)"
#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "使用 JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
#: rc.c:245
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "嚴格處理 ISO-2022-JP/KR/CN"
#: rc.c:246
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "GB18030 編碼的 4 位元組字元一律視為 Unicode"
#: rc.c:247
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "保留空白時只作簡單處理"
#: rc.c:250
msgid "keymap file"
msgstr "鍵盤對映檔案"
#: rc.c:267
msgid "black"
msgstr "黑色"
#: rc.c:268
msgid "red"
msgstr "紅色"
#: rc.c:269
msgid "green"
msgstr "綠色"
#: rc.c:270
msgid "yellow"
msgstr "黃色"
#: rc.c:271
msgid "blue"
msgstr "藍色"
#: rc.c:272
msgid "magenta"
msgstr "洋紅"
#: rc.c:273
msgid "cyan"
msgstr "青藍"
#: rc.c:274
msgid "white"
msgstr "白色"
#: rc.c:275
msgid "terminal"
msgstr "終端機預設"
#: rc.c:294
msgid "none"
msgstr "空白"
#: rc.c:295
msgid "current URL"
msgstr "所在緩衝區網址"
#: rc.c:296
msgid "link URL"
msgstr "連結網址"
#: rc.c:301
msgid "simple"
msgstr "不作處理"
#: rc.c:302
msgid "use tag"
msgstr "顯示標籤"
#: rc.c:303
msgid "fontify"
msgstr "格式化"
#: rc.c:309
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A:相對於螢幕高度"
#: rc.c:310
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B:固定速度"
#: rc.c:317
msgid "unspecified"
msgstr "未指定"
#: rc.c:318
msgid "inet inet6"
msgstr "IPv4 然後 IPv6"
#: rc.c:319
msgid "inet6 inet"
msgstr "IPv6 然後 IPv4"
#: rc.c:320
msgid "inet only"
msgstr "限用 IPv4"
#: rc.c:321
msgid "inet6 only"
msgstr "限用 IPv6"
#: rc.c:328
msgid "discard"
msgstr "丟棄"
#: rc.c:330
msgid "accept"
msgstr "接受"
#: rc.c:332
msgid "ask"
msgstr "詢問"
#: rc.c:339
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "使用內建郵件傳送器"
#: rc.c:341
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "忽略參數,限用地址部分"
#: rc.c:342
msgid "use full mailto URL"
msgstr "使用整個 mailto 網址"
#: rc.c:351
msgid "OFF"
msgstr "停用"
#: rc.c:352
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "只限 ISO 2022"
#: rc.c:353
msgid "ON"
msgstr "啟動"
#: rc.c:359
msgid "ASCII"
msgstr "限用 ASCII"
#: rc.c:360
msgid "charset specific"
msgstr "依照編碼"
#: rc.c:361
msgid "DEC special graphics"
msgstr "使用 DEC 圖形字元"
#: rc.c:740
msgid "Display Settings"
msgstr "顯示設定"
#: rc.c:742
msgid "Color Settings"
msgstr "顏色設定"
#: rc.c:744
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "雜項設定"
#: rc.c:745
msgid "Directory Settings"
msgstr "目錄設定"
#: rc.c:746
msgid "External Program Settings"
msgstr "外部程式設定"
#: rc.c:747
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定"
#: rc.c:748
msgid "Proxy Settings"
msgstr "代理伺服器設定"
#: rc.c:750
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSL 設定"
#: rc.c:753
msgid "Cookie Settings"
msgstr "Cookie 設定"
#: rc.c:756
msgid "Charset Settings"
msgstr "編碼設定"
#. TRANSLATORS:
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1238
msgid "en;q=1.0"
msgstr "zh-TW;q=1.0, zh-Hant;q=0.9, en;q=0.8; zh;q=0.6"