diff options
author | Tatsuya Kinoshita <tats@vega.ocn.ne.jp> | 2011-05-04 07:41:45 +0000 |
---|---|---|
committer | Tatsuya Kinoshita <tats@vega.ocn.ne.jp> | 2011-05-04 07:41:45 +0000 |
commit | 5397d09e585a1938fb64bc9c5cd5daed1959eb90 (patch) | |
tree | cd2673d4ca9584c426f9291e54b7bbb508c11e76 /po/ja.po | |
parent | Adding upstream version 0.5.2 (diff) | |
download | w3m-upstream/0.5.3.tar.gz w3m-upstream/0.5.3.zip |
Adding upstream version 0.5.3upstream/0.5.3
Diffstat (limited to 'po/ja.po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 793 |
1 files changed, 421 insertions, 372 deletions
@@ -1,49 +1,50 @@ # Japanese translations for w3m package -# w3m �ѥå��������Ф������. +# w3m パッケージに対する英訳. # Copyright (C) 2003 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the w3m package. # Fumitoshi UKAI <ukai@debian.or.jp>, 2003. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: w3m 0.5.2\n" +"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n" -"POT-Creation-Date: 2007-05-07 10:49+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2007-05-07 10:52+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2010-08-20 18:44+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-20 18:45+0900\n" "Last-Translator: Fumitoshi UKAI <ukai@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese\n" +"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: menu.c:267 msgid " Back (b) " -msgstr "��� (b)" +msgstr "戻る (b)" #: menu.c:268 msgid " Select Buffer(s) " -msgstr "�Хåե����� (s)" +msgstr "バッファ選択 (s)" #: menu.c:270 msgid " Select Tab (t) " -msgstr "�������� (t)" +msgstr "タブ選択 (t)" #: menu.c:272 msgid " View Source (v) " -msgstr "��������ɽ�� (v)" +msgstr "ソースを表示 (v)" #: menu.c:273 msgid " Edit Source (e) " -msgstr "���������Խ� (e)" +msgstr "ソースを編集 (e)" #: menu.c:274 msgid " Save Source (S) " -msgstr "����������¸ (S)" +msgstr "ソースを保存 (S)" #: menu.c:275 msgid " Reload (r) " -msgstr "���ɤ߹��� (r)" +msgstr "再読み込み (r)" #: menu.c:276 menu.c:283 menu.c:287 msgid " ---------------- " @@ -51,781 +52,829 @@ msgstr "----------------" #: menu.c:277 msgid " Go Link (a) " -msgstr "���ɽ�� (a)" +msgstr "リンクを表示 (a)" #: menu.c:278 msgid " on New Tab (n) " -msgstr "�����֤�ɽ�� (n)" +msgstr "新タブで表示 (n)" #: menu.c:279 msgid " Save Link (A) " -msgstr "�����¸ (A)" +msgstr "リンクを保存 (A)" #: menu.c:280 msgid " View Image (i) " -msgstr "������ɽ�� (i)" +msgstr "画像を表示 (i)" #: menu.c:281 msgid " Save Image (I) " -msgstr "��������¸ (I)" +msgstr "画像を保存 (I)" #: menu.c:282 msgid " View Frame (f) " -msgstr "�ե졼��ɽ�� (f)" +msgstr "フレーム表示 (f)" #: menu.c:284 msgid " Bookmark (B) " -msgstr "�֥å��ޡ��� (B)" +msgstr "ブックマーク (B)" #: menu.c:285 msgid " Help (h) " -msgstr "�إ�� (h)" +msgstr "ヘルプ (h)" #: menu.c:286 msgid " Option (o) " -msgstr "���ץ���� (o)" +msgstr "オプション (o)" #: menu.c:288 msgid " Quit (q) " -msgstr "��λ (q)" +msgstr "終了 (q)" #: rc.c:60 msgid "External Viewer Setup" -msgstr "�����ӥ塼�����Խ�" +msgstr "外部ビューアの編集" #: rc.c:61 msgid "Tab width in characters" -msgstr "������" +msgstr "タブ幅" #: rc.c:62 msgid "Indent for HTML rendering" -msgstr "HTML�������Υ���ǥ����" +msgstr "HTML整形時のインデント幅" #: rc.c:63 msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)" -msgstr "ʸ���� (4.0...32.0)" +msgstr "文字幅 (4.0...32.0)" #: rc.c:64 msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)" -msgstr "��Ԥι⤵ (4.0...64.0)" +msgstr "一行の高さ (4.0...64.0)" #: rc.c:65 msgid "Number of remembered lines when used as a pager" -msgstr "�ڡ�����Ȥ������Ѥ���������¸�����Կ�" +msgstr "ページャとして利用した時に保存される行数" #: rc.c:66 msgid "Use URL history" -msgstr "�����Ȥ�" +msgstr "履歴を使う" #: rc.c:67 msgid "Number of remembered URL" -msgstr "�ݻ�����URL����ο�" +msgstr "保持するURL履歴の数" #: rc.c:68 msgid "Save URL history" -msgstr "URL�������¸" +msgstr "URL履歴の保存" #: rc.c:69 msgid "Render frames automatically" -msgstr "�ե졼��μ�ưɽ��" +msgstr "フレームの自動表示" #: rc.c:70 msgid "Treat argument without scheme as URL" -msgstr "scheme �Τʤ������� URL �Ȥߤʤ�" +msgstr "scheme のない引数も URL とみなす" #: rc.c:71 msgid "Use _self as default target" -msgstr "target��̤����ξ���_self����Ѥ���" +msgstr "targetが未指定の場合に_selfを使用する" #: rc.c:72 msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new" -msgstr "target��_blank��_new�ξ��Ͽ��������֤dz���" +msgstr "targetが_blankか_newの場合は新しいタブで開く" #: rc.c:73 msgid "Open download list panel on new tab" -msgstr "Download list panel �������֤dz���" +msgstr "Download list panel を新しいタブで開く" #: rc.c:74 msgid "Display link URL automatically" -msgstr "�����μ�ưɽ��" +msgstr "リンク先の自動表示" #: rc.c:75 -msgid "Display decoded URL" -msgstr "URL��ǥ����ɤ���ɽ��" +msgid "Display link numbers" +msgstr "リンク番号の表示" #: rc.c:76 -msgid "Display current line number" -msgstr "���ߤι��ֹ��ɽ��" +msgid "Display decoded URL" +msgstr "URLをデコードして表示" #: rc.c:77 +msgid "Display current line number" +msgstr "現在の行番号の表示" + +#: rc.c:78 msgid "Display inline images" -msgstr "����饤�������ɽ��" +msgstr "インライン画像を表示" #: rc.c:79 +msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string" +msgstr "ALT または TITLE がない画像の代替テキスト表示" + +#: rc.c:81 msgid "Load inline images automatically" -msgstr "����饤�������ư���ɤ߹���" +msgstr "インライン画像を自動で読み込む" -#: rc.c:80 +#: rc.c:82 msgid "Maximum processes for parallel image loading" -msgstr "�����ɤ߹����κ���ץ�������" +msgstr "画像読み込み時の最大プロセス数" -#: rc.c:81 +#: rc.c:83 msgid "Use external image viewer" -msgstr "���������ӥ塼���ɽ��" +msgstr "画像を外部ビューワで表示" -#: rc.c:82 +#: rc.c:84 msgid "Scale of image (%)" -msgstr "�����Υ�������(%)" +msgstr "画像のスケール(%)" -#: rc.c:83 +#: rc.c:85 msgid "External command to display image" -msgstr "������ɽ�����뤿��Υ��ޥ��" +msgstr "画像を表示するためのコマンド" -#: rc.c:84 +#: rc.c:86 msgid "Use link list of image map" -msgstr "������ޥåפΥ���������ɽ��" +msgstr "イメージマップのリンク先一覧を表示" -#: rc.c:86 +#: rc.c:88 msgid "Display file names in multi-column format" -msgstr "�ե�����̾�Υޥ�������ɽ��" +msgstr "ファイル名のマルチカラム表示" -#: rc.c:87 +#: rc.c:89 msgid "Use ASCII equivalents to display entities" -msgstr "����ƥ��ƥ��� ASCII ������ɽ����ɽ��" +msgstr "エンティティを ASCII の代替表現で表す" -#: rc.c:88 -msgid "Use graphic char for border of table and menu" -msgstr "�ơ��֥���˥塼���Ȥ� graphic ʸ����Ȥ�" +#: rc.c:90 +msgid "Character type for border of table and menu" +msgstr "テーブルやメニューの枠に使う文字" -#: rc.c:89 +#: rc.c:91 msgid "Fold lines in TEXTAREA" -msgstr "TEXTAREA �ιԤ��ޤ��֤���ɽ��" +msgstr "TEXTAREA の行を折り返して表示" -#: rc.c:90 +#: rc.c:92 msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element" -msgstr "INS, DEL, S, STRIKE ���Ǥ�ɽ��" +msgstr "INS, DEL, S, STRIKE 要素の表示" -#: rc.c:91 +#: rc.c:93 msgid "Display with color" -msgstr "���顼ɽ��" +msgstr "カラー表示" -#: rc.c:92 +#: rc.c:94 msgid "Color of normal character" -msgstr "ʸ���ο�" +msgstr "文字の色" -#: rc.c:93 +#: rc.c:95 msgid "Color of anchor" -msgstr "�����ο�" +msgstr "アンカーの色" -#: rc.c:94 +#: rc.c:96 msgid "Color of image link" -msgstr "������ο�" +msgstr "画像リンクの色" -#: rc.c:95 +#: rc.c:97 msgid "Color of form" -msgstr "�ե�����ο�" +msgstr "フォームの色" -#: rc.c:96 +#: rc.c:98 msgid "Enable coloring of active link" -msgstr "��������Ƥ����ο�����ꤹ��" +msgstr "現在選択されているリンクの色を指定する" -#: rc.c:97 +#: rc.c:99 msgid "Color of currently active link" -msgstr "��������Ƥ����ο�" +msgstr "現在選択されているリンクの色" -#: rc.c:98 +#: rc.c:100 msgid "Use visited link color" -msgstr "ˬ�줿���Ȥ������Ͽ����Ѥ���" +msgstr "訪れたことがあるリンクは色を変える" -#: rc.c:99 +#: rc.c:101 msgid "Color of visited link" -msgstr "ˬ�줿���Ȥ������ο�" +msgstr "訪れたことがあるリンクの色" -#: rc.c:100 +#: rc.c:102 msgid "Color of background" -msgstr "�طʤο�" +msgstr "背景の色" -#: rc.c:101 +#: rc.c:103 msgid "Color of mark" -msgstr "�ޡ����ο�" +msgstr "マークの色" -#: rc.c:102 +#: rc.c:104 msgid "Use proxy" -msgstr "�ץ���������Ѥ���" +msgstr "プロキシを使用する" -#: rc.c:103 +#: rc.c:105 msgid "URL of HTTP proxy host" -msgstr "HTTP�ץ�����(URL������)" +msgstr "HTTPプロキシ(URLで入力)" -#: rc.c:105 +#: rc.c:107 msgid "URL of HTTPS proxy host" -msgstr "HTTPS�ץ�����(URL������)" +msgstr "HTTPSプロキシ(URLで入力)" -#: rc.c:108 +#: rc.c:110 msgid "URL of GOPHER proxy host" -msgstr "GOPHER�ץ�����(URL������)" +msgstr "GOPHERプロキシ(URLで入力)" -#: rc.c:110 +#: rc.c:112 msgid "URL of FTP proxy host" -msgstr "FTP�ץ�����(URL������)" +msgstr "FTPプロキシ(URLで入力)" -#: rc.c:111 +#: rc.c:113 msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)" -msgstr "�ץ����������������ɥᥤ��" +msgstr "プロキシから除外するドメイン" -#: rc.c:112 +#: rc.c:114 msgid "Check noproxy by network address" -msgstr "�ͥåȥ�����ɥ쥹�ǥץ����������Υ����å�" +msgstr "ネットワークアドレスでプロキシ除外のチェック" -#: rc.c:113 +#: rc.c:115 msgid "Disable cache" -msgstr "Cache ��Ȥ�ʤ�" +msgstr "Cache を使わない" -#: rc.c:115 +#: rc.c:117 msgid "News server" -msgstr "News ������" +msgstr "News サーバ" -#: rc.c:116 +#: rc.c:118 msgid "Mode of news server" -msgstr "News �����ФΥ⡼��" +msgstr "News サーバのモード" -#: rc.c:117 +#: rc.c:119 msgid "Number of news messages" -msgstr "News �����ɽ��������ο�" +msgstr "News を一覧表示する時の数" -#: rc.c:119 +#: rc.c:121 msgid "Order of name resolution" -msgstr "̾�����ν��" +msgstr "名前解決の順序" -#: rc.c:120 +#: rc.c:122 msgid "Directory corresponding to / (document root)" -msgstr "/ ��ɽ�����ǥ��쥯�ȥ�(document root)" +msgstr "/ で表されるディレクトリ(document root)" -#: rc.c:121 +#: rc.c:123 msgid "Directory corresponding to /~user" -msgstr "/~user ��ɽ�����ǥ��쥯�ȥ�" +msgstr "/~user で表されるディレクトリ" -#: rc.c:122 +#: rc.c:124 msgid "Directory corresponding to /cgi-bin" -msgstr "/cgi-bin ��ɽ�����ǥ��쥯�ȥ�" +msgstr "/cgi-bin で表されるディレクトリ" -#: rc.c:123 +#: rc.c:125 msgid "Confirm when quitting with q" -msgstr "q �Ǥν�λ���˳�ǧ����" +msgstr "q での終了時に確認する" -#: rc.c:124 +#: rc.c:126 msgid "Close tab if buffer is last when back" -msgstr "�����˥Хåե����Ǹ�ʤ饿�֤��Ĥ���" +msgstr "戻る時にバッファが最後ならタブを閉じる" -#: rc.c:126 +#: rc.c:128 msgid "Enable mark operations" -msgstr "�ޡ�����ǽ��ͭ���ˤ���" +msgstr "マーク機能を有効にする" -#: rc.c:128 +#: rc.c:130 msgid "Enable Emacs-style line editing" -msgstr "Emacs���ι��Խ��ˤ���" +msgstr "Emacs風の行編集にする" -#: rc.c:129 +#: rc.c:131 msgid "Enable vi-like numeric prefix" -msgstr "vi���ο��ͥץ�ե�����" +msgstr "vi風の数値プレフィクス" -#: rc.c:130 +#: rc.c:132 msgid "Move cursor to top line when going to label" -msgstr "��٥�˰�ư������˥������뤬�ȥåפˤʤ�褦�ˤ���" +msgstr "ラベルに移動する時にカーソルがトップになるようにする" -#: rc.c:131 +#: rc.c:133 msgid "Move cursor to top line when moving to next page" -msgstr "���Υڡ����˰�ư������˥������뤬�ȥåפˤʤ�褦�ˤ���" +msgstr "次のページに移動する時にカーソルがトップになるようにする" -#: rc.c:132 +#: rc.c:134 msgid "Fold lines of plain text file" -msgstr "plain text �ե�����ιԤ��ޤ��֤�" +msgstr "plain text ファイルの行を折り返す" -#: rc.c:133 +#: rc.c:135 msgid "Show line numbers" -msgstr "���ֹ��ɽ������" +msgstr "行番号を表示する" -#: rc.c:134 +#: rc.c:136 msgid "Show search string" -msgstr "����ʸ�����ɽ������" +msgstr "検索文字列を表示する" -#: rc.c:135 +#: rc.c:137 msgid "List of mime.types files" -msgstr "���Ѥ���mime.types" +msgstr "利用するmime.types" -#: rc.c:136 +#: rc.c:138 msgid "List of mailcap files" -msgstr "���Ѥ���mailcap" +msgstr "利用するmailcap" -#: rc.c:137 +#: rc.c:139 msgid "List of urimethodmap files" -msgstr "���Ѥ���urimethodmap" +msgstr "利用するurimethodmap" -#: rc.c:138 +#: rc.c:140 msgid "Editor" -msgstr "���Ѥ��륨�ǥ���" +msgstr "利用するエディタ" -#: rc.c:139 +#: rc.c:141 msgid "Mailer" -msgstr "���Ѥ�����" +msgstr "利用するメーラ" -#: rc.c:140 +#: rc.c:142 +msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options" +msgstr "mailto タグの取り扱い" + +#: rc.c:143 msgid "External Browser" -msgstr "�����֥饦��" +msgstr "外部ブラウザ" -#: rc.c:141 +#: rc.c:144 msgid "Second External Browser" -msgstr "�����֥饦������2" +msgstr "外部ブラウザその2" -#: rc.c:142 +#: rc.c:145 msgid "Third External Browser" -msgstr "�����֥饦������3" +msgstr "外部ブラウザその3" -#: rc.c:143 +#: rc.c:146 msgid "Disable secret file security check" -msgstr "�ѥ���ɥե�����Υѡ��ߥå���������å����ʤ�" +msgstr "パスワードファイルのパーミッションをチェックしない" -#: rc.c:144 +#: rc.c:147 msgid "Password file" -msgstr "�ѥ���ɥե�����" +msgstr "パスワードファイル" -#: rc.c:145 +#: rc.c:148 msgid "File for setting form on loading" -msgstr "ʸ���ɹ����Υե����������ѥե�����" +msgstr "文書読込時のフォーム設定用ファイル" -#: rc.c:146 +#: rc.c:149 msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)" -msgstr "FTP�Υѥ����(���̤ϼ�ʬ��mail address��Ȥ�)" +msgstr "FTPのパスワード(普通は自分のmail addressを使う)" -#: rc.c:147 +#: rc.c:150 msgid "Generate domain part of password for FTP" -msgstr "FTP�Υѥ���ɤΥɥᥤ��̾��ư��������" +msgstr "FTPのパスワードのドメイン名を自動生成する" -#: rc.c:148 +#: rc.c:151 msgid "User-Agent identification string" msgstr "User-Agent" -#: rc.c:149 +#: rc.c:152 msgid "Accept-Encoding header" -msgstr "������ˡ(Accept-Encoding:)" +msgstr "圧縮方法(Accept-Encoding:)" -#: rc.c:150 +#: rc.c:153 msgid "Accept header" -msgstr "�����Ĥ����ǥ���������(Accept:)" +msgstr "受けつけるメディアタイプ(Accept:)" -#: rc.c:151 +#: rc.c:154 msgid "Accept-Language header" -msgstr "�����Ĥ������(Accept-Language:)" +msgstr "受けつける言語(Accept-Language:)" -#: rc.c:152 +#: rc.c:155 msgid "Treat URL-like strings as links in all pages" -msgstr "���ƤΥڡ�����URL����ʸ������ˤ���" +msgstr "全てのページのURL風の文字列をリンクにする" -#: rc.c:153 +#: rc.c:156 msgid "Wrap search" -msgstr "�ޤ��֤�����" +msgstr "折り返し検索" -#: rc.c:154 +#: rc.c:157 msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)" -msgstr "�طʲ������ؤΥ����" +msgstr "背景画像等へのリンクを作る" -#: rc.c:155 +#: rc.c:158 msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading" -msgstr "����������ɻ��˼�ưŪ�˰��̤��줿�ǡ�������ह��" +msgstr "ダウンロード時に自動的に圧縮されたデータを解凍する" -#: rc.c:157 +#: rc.c:160 msgid "Run external viewer in a separate session" -msgstr "�����ӥ塼�����̥��å�����ư����" +msgstr "外部ビューアを別セッションで動かす" -#: rc.c:159 +#: rc.c:162 msgid "Run external viewer in the background" -msgstr "�����ӥ塼����Хå����饦��ɤ�ư����" +msgstr "外部ビューアをバックグラウンドで動かす" -#: rc.c:161 +#: rc.c:164 msgid "Use external program for directory listing" -msgstr "�ǥ��쥯�ȥ�ꥹ�Ȥ˳������ޥ�ɤ�Ȥ�" +msgstr "ディレクトリリストに外部コマンドを使う" -#: rc.c:162 +#: rc.c:165 msgid "URL of directory listing command" -msgstr "�ǥ��쥯�ȥ�ꥹ���ѥ��ޥ��" +msgstr "ディレクトリリスト用コマンド" -#: rc.c:164 +#: rc.c:167 msgid "Enable dictionary lookup through CGI" -msgstr "���������CGI��ͳ�Ǥ����ʤ�" +msgstr "辞書引きをCGI経由でおこなう" -#: rc.c:165 +#: rc.c:168 msgid "URL of dictionary lookup command" -msgstr "����������ޥ�ɤ�URL" +msgstr "辞書引きコマンドのURL" -#: rc.c:167 +#: rc.c:170 msgid "Display link name for images lacking ALT" -msgstr "����IMG ALT°���λ��˥��̾��ɽ������" +msgstr "空のIMG ALT属性の時にリンク名を表示する" -#: rc.c:168 +#: rc.c:171 msgid "Index file for directories" -msgstr "�ƥǥ��쥯�ȥ�Υ���ǥå����ե�����" +msgstr "各ディレクトリのインデックスファイル" -#: rc.c:169 +#: rc.c:172 msgid "Prepend http:// to URL automatically" -msgstr "URL�˼�ưŪ�� http:// ���䤦" +msgstr "URLに自動的に http:// を補う" -#: rc.c:170 +#: rc.c:173 msgid "Default value for open-URL command" -msgstr "URL�����Υǥե����ʸ����" +msgstr "URLを開く時のデフォルト文字列" -#: rc.c:171 +#: rc.c:174 msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving" -msgstr "��¸���� Content-Transfer-Encoding ��ǥ����ɤ���" +msgstr "保存時に Content-Transfer-Encoding をデコードする" -#: rc.c:172 +#: rc.c:175 msgid "Preserve timestamp when saving" -msgstr "��¸���˥����ॹ����פ��ݻ�����" +msgstr "保存時にタイムスタンプを保持する" -#: rc.c:174 +#: rc.c:177 msgid "Enable mouse" -msgstr "�ޥ�����Ȥ�" +msgstr "マウスを使う" -#: rc.c:175 +#: rc.c:178 msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag" -msgstr "�ޥ����Υɥ�å�ư���դˤ���" +msgstr "マウスのドラッグ動作を逆にする" -#: rc.c:176 +#: rc.c:179 msgid "Behavior of wheel scroll speed" -msgstr "�ۥ�����ǤΥ���������®�٤ΰ���" +msgstr "ホイールでのスクロール速度の扱い" -#: rc.c:177 +#: rc.c:180 msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen" -msgstr "(A�Τ�)���̤β�%���������뤹�뤫" +msgstr "(Aのみ)画面の何%スクロールするか" -#: rc.c:178 +#: rc.c:181 msgid "(B only)Scroll by # lines" -msgstr "(B�Τ�)���������뤹��Կ�" +msgstr "(Bのみ)スクロールする行数" -#: rc.c:180 +#: rc.c:183 msgid "Free memory of undisplayed buffers" -msgstr "ɽ������Ƥ��ʤ��Хåե��Υ�����������" +msgstr "表示されていないバッファのメモリを解放する" -#: rc.c:181 +#: rc.c:184 msgid "Suppress `Referer:' header" -msgstr "Referer: ������ʤ��褦�ˤ���" +msgstr "Referer: を送らないようにする" -#: rc.c:182 +#: rc.c:185 msgid "Search case-insensitively" -msgstr "������������ʸ����ʸ���ζ��̤ʤ�" +msgstr "サーチ時に大文字小文字の区別をしない" -#: rc.c:183 +#: rc.c:186 msgid "Use LESSOPEN" -msgstr "LESSOPEN�����" +msgstr "LESSOPENを使用" -#: rc.c:186 +#: rc.c:189 msgid "Perform SSL server verification" -msgstr "SSL�Υ�����ǧ�ڤ�Ԥ�" +msgstr "SSLのサーバ認証を行う" -#: rc.c:187 +#: rc.c:190 msgid "PEM encoded certificate file of client" -msgstr "SSL�Υ��饤�������PEM����������ե�����" +msgstr "SSLのクライアント用PEM形式証明書ファイル" -#: rc.c:188 +#: rc.c:191 msgid "PEM encoded private key file of client" -msgstr "SSL�Υ��饤�������PEM������̩���ե�����" +msgstr "SSLのクライアント用PEM形式秘密鍵ファイル" -#: rc.c:189 +#: rc.c:192 msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs" -msgstr "SSL��ǧ�ڶɤ�PEM���������Τ���ǥ��쥯�ȥ�ؤΥѥ�" +msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のあるディレクトリへのパス" -#: rc.c:190 +#: rc.c:193 msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs" -msgstr "SSL��ǧ�ڶɤ�PEM���������Υե�����" +msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のファイル" -#: rc.c:192 +#: rc.c:195 msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)" -msgstr "�Ȥ�ʤ�SSL��åɤΥꥹ��(2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)" +msgstr "使わないSSLメソッドのリスト(2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)" -#: rc.c:195 +#: rc.c:198 msgid "Enable cookie processing" -msgstr "���å�������Ѥ���" +msgstr "クッキーを使用する" -#: rc.c:196 +#: rc.c:199 msgid "Print a message when receiving a cookie" -msgstr "���å���������դ����Ȥ��˥�å�������ɽ������" +msgstr "クッキーを受け付けたときにメッセージを表示する" -#: rc.c:197 +#: rc.c:200 msgid "Accept cookies" -msgstr "���å���������դ���" +msgstr "クッキーを受け付ける" -#: rc.c:198 +#: rc.c:201 msgid "Action to be taken on invalid cookie" -msgstr "����Τ��륯�å����Ǥ�����դ���" +msgstr "問題のあるクッキーでも受け付ける" -#: rc.c:199 +#: rc.c:202 msgid "Domains to reject cookies from" -msgstr "���å���������դ��ʤ��ɥᥤ��" +msgstr "クッキーを受け付けないドメイン" -#: rc.c:200 +#: rc.c:203 msgid "Domains to accept cookies from" -msgstr "���å���������դ���ɥᥤ��" +msgstr "クッキーを受け付けるドメイン" -#: rc.c:202 +#: rc.c:204 +msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]" +msgstr "[wrong number of dots] を無視するドメイン" + +#: rc.c:206 msgid "Number of redirections to follow" -msgstr "����������쥯�Ȥβ��" +msgstr "従うリダイレクトの回数" -#: rc.c:203 +#: rc.c:207 msgid "Enable processing of meta-refresh tag" -msgstr "meta refresh ���б�����" +msgstr "meta refresh に対応する" -#: rc.c:206 +#: rc.c:210 msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)" -msgstr "Migemo(����������)����Ѥ���" +msgstr "Migemo(ローマ字検索)を使用する" -#: rc.c:207 +#: rc.c:211 msgid "Migemo command" -msgstr "Migemo���ޥ��" +msgstr "Migemoコマンド" -#: rc.c:211 +#: rc.c:215 msgid "Display charset" -msgstr "ɽ����ʸ��������" +msgstr "表示用文字コード" -#: rc.c:212 +#: rc.c:216 msgid "Default document charset" -msgstr "ʸ���ɸ���ʸ��������" +msgstr "文書の標準の文字コード" -#: rc.c:213 +#: rc.c:217 msgid "Automatic charset detect when loading" -msgstr "ʸ����ɤ߹�����ʸ�������ɤμ�ưȽ���Ԥ�" +msgstr "文書の読み込み時に文字コードの自動判定を行う" -#: rc.c:214 +#: rc.c:218 msgid "System charset" -msgstr "�����ƥ��ʸ��������" +msgstr "システムの文字コード" -#: rc.c:215 +#: rc.c:219 msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)" -msgstr "Locale(LC_CTYPE) �˽��äƥ����ƥ��ʸ�������ɤ�����" +msgstr "Locale(LC_CTYPE) に従ってシステムの文字コードを設定" -#: rc.c:216 +#: rc.c:220 msgid "Output halfdump with display charset" -msgstr "ɽ����ʸ�������ɤ� halfdump �ν��Ϥ�Ԥ�" +msgstr "表示用文字コードで halfdump の出力を行う" -#: rc.c:217 +#: rc.c:221 msgid "Use multi column characters" -msgstr "ʣ��������ʸ����Ȥ�" +msgstr "複数カラムの文字を使う" -#: rc.c:218 +#: rc.c:222 msgid "Use combining characters" -msgstr "���ʸ����Ȥ�" +msgstr "結合文字を使う" -#: rc.c:219 +#: rc.c:223 +msgid "Use double width for some Unicode characters" +msgstr "ある種のUnicode文字を全角にする" + +#: rc.c:224 msgid "Use Unicode language tags" -msgstr "Unicode �θ��쥿����Ȥ�" +msgstr "Unicode の言語タグを使う" -#: rc.c:220 +#: rc.c:225 msgid "Charset conversion using Unicode map" -msgstr "Unicode��𤷤��������Ѵ�" +msgstr "Unicodeを介したコード変換" -#: rc.c:221 +#: rc.c:226 msgid "Charset conversion when loading" -msgstr "ʸ����ɤ߹�����ʸ�������ɤ��Ѵ�����" +msgstr "文書の読み込み時に文字コードを変換する" -#: rc.c:222 +#: rc.c:227 msgid "Adjust search string for document charset" -msgstr "����ʸ�����ʸ���ʸ�������ɤ��Ѵ�����" +msgstr "検索文字列を文書の文字コードに変換する" -#: rc.c:223 +#: rc.c:228 msgid "Fix character width when conversion" -msgstr "ʸ�������Ѥ���Ѵ��ʤ�" +msgstr "文字幅の変わる変換をしない" -#: rc.c:224 +#: rc.c:229 msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's" -msgstr "GB 12345 �� Unicode �ޥåפ� GB 2312 �Ѥ˻Ȥ�" +msgstr "GB 12345 の Unicode マップを GB 2312 用に使う" -#: rc.c:225 +#: rc.c:230 msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP" -msgstr "ISO-2022-JP �� JIS X 0201-Roman ��Ȥ�" +msgstr "ISO-2022-JP で JIS X 0201-Roman を使う" -#: rc.c:226 +#: rc.c:231 msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP" -msgstr "ISO-2022-JP �� JIS C 6226:1978(��JIS) ��Ȥ�" +msgstr "ISO-2022-JP で JIS C 6226:1978(旧JIS) を使う" -#: rc.c:227 +#: rc.c:232 msgid "Use JIS X 0201 Katakana" -msgstr "JIS X 0201-Katakana ��Ȥ�" +msgstr "JIS X 0201-Katakana を使う" -#: rc.c:228 +#: rc.c:233 msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)" -msgstr "JIS X 0212:1990(�������) ��Ȥ�" +msgstr "JIS X 0212:1990(補助漢字) を使う" -#: rc.c:229 +#: rc.c:234 msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)" -msgstr "JIS X 0213:2000(2000JIS) ��Ȥ�" +msgstr "JIS X 0213:2000(2000JIS) を使う" -#: rc.c:230 +#: rc.c:235 msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN" -msgstr "���ʤ� ISO-2022-JP/KR/CN ��Ȥ�" +msgstr "厳格な ISO-2022-JP/KR/CN を使う" -#: rc.c:231 +#: rc.c:236 msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode" -msgstr "GB18030 �� 4�Х���ʸ���� Unicode �Ȥ��ư���" +msgstr "GB18030 の 4バイト文字を Unicode として扱う" -#: rc.c:234 +#: rc.c:237 +msgid "Simple Preserve space" +msgstr "単純な空白の保存" + +#: rc.c:240 msgid "keymap file" -msgstr "keymap�ե�����" +msgstr "keymapファイル" -#: rc.c:251 +#: rc.c:257 msgid "black" -msgstr "��" +msgstr "黒" -#: rc.c:252 +#: rc.c:258 msgid "red" -msgstr "��" +msgstr "赤" -#: rc.c:253 +#: rc.c:259 msgid "green" -msgstr "��" +msgstr "緑" -#: rc.c:254 +#: rc.c:260 msgid "yellow" -msgstr "��" +msgstr "黄" -#: rc.c:255 +#: rc.c:261 msgid "blue" -msgstr "��" +msgstr "青" -#: rc.c:256 +#: rc.c:262 msgid "magenta" -msgstr "��" +msgstr "紫" -#: rc.c:257 +#: rc.c:263 msgid "cyan" -msgstr "����" +msgstr "空色" -#: rc.c:258 +#: rc.c:264 msgid "white" -msgstr "��" +msgstr "白" -#: rc.c:259 +#: rc.c:265 msgid "terminal" -msgstr "ü��" +msgstr "端末" -#: rc.c:278 +#: rc.c:284 msgid "none" -msgstr "̵��" +msgstr "無し" -#: rc.c:279 +#: rc.c:285 msgid "current URL" -msgstr "���ߤ�URL" +msgstr "現在のURL" -#: rc.c:280 +#: rc.c:286 msgid "link URL" -msgstr "������URL" +msgstr "リンク先のURL" -#: rc.c:285 +#: rc.c:291 msgid "simple" -msgstr "����ץ�" +msgstr "シンプル" -#: rc.c:286 +#: rc.c:292 msgid "use tag" -msgstr "������ɽ��" +msgstr "タグで表示" -#: rc.c:287 +#: rc.c:293 msgid "fontify" -msgstr "ʸ������" +msgstr "文字装飾" -#: rc.c:293 +#: rc.c:299 msgid "A:relative to screen height" -msgstr "A:���̥�����������" +msgstr "A:画面サイズに比例" -#: rc.c:294 +#: rc.c:300 msgid "B:fixed speed" -msgstr "B:����ιԿ�" +msgstr "B:一定の行数" -#: rc.c:301 +#: rc.c:307 msgid "unspecified" -msgstr "���ꤷ�ʤ�" +msgstr "指定しない" -#: rc.c:302 +#: rc.c:308 msgid "inet inet6" -msgstr "IPv4ͥ��" +msgstr "IPv4優先" -#: rc.c:303 +#: rc.c:309 msgid "inet6 inet" -msgstr "IPv6ͥ��" +msgstr "IPv6優先" -#: rc.c:304 +#: rc.c:310 msgid "inet only" -msgstr "IPv4�Τ�" +msgstr "IPv4のみ" -#: rc.c:305 +#: rc.c:311 msgid "inet6 only" -msgstr "IPv6�Τ�" +msgstr "IPv6のみ" -#: rc.c:312 +#: rc.c:318 msgid "discard" -msgstr "�˴�����" +msgstr "破棄する" -#: rc.c:314 +#: rc.c:320 msgid "accept" -msgstr "���������" +msgstr "受け入れる" -#: rc.c:316 +#: rc.c:322 msgid "ask" -msgstr "��ǧ����" +msgstr "確認する" + +#: rc.c:329 +msgid "use internal mailer instead" +msgstr "内部メーラを使用" + +#: rc.c:331 +msgid "ignore options and use only the address" +msgstr "アドレスのみ使用" + +#: rc.c:332 +msgid "use full mailto URL" +msgstr "URL 全体を使用" -#: rc.c:326 +#: rc.c:341 msgid "OFF" -msgstr "̵��" +msgstr "無効" -#: rc.c:327 +#: rc.c:342 msgid "Only ISO 2022" -msgstr "ISO 2022 �Τ�" +msgstr "ISO 2022 のみ" -#: rc.c:328 +#: rc.c:343 msgid "ON" -msgstr "ͭ��" +msgstr "有効" + +#: rc.c:349 +msgid "ASCII" +msgstr "ASCII" + +#: rc.c:350 +msgid "charset specific" +msgstr "文字コード依存" + +#: rc.c:351 +msgid "DEC special graphics" +msgstr "DEC 特殊文字" -#: rc.c:679 +#: rc.c:714 msgid "Display Settings" -msgstr "ɽ���ط�" +msgstr "表示関係" -#: rc.c:681 +#: rc.c:716 msgid "Color Settings" -msgstr "ɽ����" +msgstr "表示色" -#: rc.c:683 +#: rc.c:718 msgid "Miscellaneous Settings" -msgstr "��¿������" +msgstr "雑多な設定" -#: rc.c:684 +#: rc.c:719 msgid "Directory Settings" -msgstr "�ǥ��쥯�ȥ�����" +msgstr "ディレクトリ設定" -#: rc.c:685 +#: rc.c:720 msgid "External Program Settings" -msgstr "�����ץ������" +msgstr "外部プログラム" -#: rc.c:686 +#: rc.c:721 msgid "Network Settings" -msgstr "�ͥåȥ��������" +msgstr "ネットワークの設定" -#: rc.c:687 +#: rc.c:722 msgid "Proxy Settings" -msgstr "�ץ�����������" +msgstr "プロキシの設定" -#: rc.c:689 +#: rc.c:724 msgid "SSL Settings" -msgstr "SSL������" +msgstr "SSLの設定" -#: rc.c:692 +#: rc.c:727 msgid "Cookie Settings" -msgstr "���å���������" +msgstr "クッキーの設定" -#: rc.c:695 +#: rc.c:730 msgid "Charset Settings" -msgstr "ʸ�������ɤ�����" +msgstr "文字コードの設定" #. TRANSLATORS: #. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request #. * header. For example, ja.po should translate it as #. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that. #. -#: rc.c:1163 +#: rc.c:1209 msgid "en;q=1.0" msgstr "ja;q=1.0, en;q=0.5" |