aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po
blob: 50e98599868ba0202c9a32b0f0115fa189ae1515 (plain) (blame)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
# Japanese translations for w3m package
# w3m パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2015 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
# Fumitoshi UKAI <ukai@debian.or.jp>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-03-14 19:47+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-14 19:51+0900\n"
"Last-Translator: Tatsuya Kinoshita <tats@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: menu.c:269
msgid " Back         (b) "
msgstr "戻る         (b)"

#: menu.c:270
msgid " Select Buffer(s) "
msgstr "バッファ選択 (s)"

#: menu.c:272
msgid " Select Tab   (t) "
msgstr "タブ選択     (t)"

#: menu.c:274
msgid " View Source  (v) "
msgstr "ソースを表示 (v)"

#: menu.c:275
msgid " Edit Source  (e) "
msgstr "ソースを編集 (e)"

#: menu.c:276
msgid " Save Source  (S) "
msgstr "ソースを保存 (S)"

#: menu.c:277
msgid " Reload       (r) "
msgstr "再読み込み   (r)"

#: menu.c:278 menu.c:285 menu.c:289
msgid " ---------------- "
msgstr "----------------"

#: menu.c:279
msgid " Go Link      (a) "
msgstr "リンクを表示 (a)"

#: menu.c:280
msgid "   on New Tab (n) "
msgstr "新タブで表示 (n)"

#: menu.c:281
msgid " Save Link    (A) "
msgstr "リンクを保存 (A)"

#: menu.c:282
msgid " View Image   (i) "
msgstr "画像を表示   (i)"

#: menu.c:283
msgid " Save Image   (I) "
msgstr "画像を保存   (I)"

#: menu.c:284
msgid " View Frame   (f) "
msgstr "フレーム表示 (f)"

#: menu.c:286
msgid " Bookmark     (B) "
msgstr "ブックマーク (B)"

#: menu.c:287
msgid " Help         (h) "
msgstr "ヘルプ       (h)"

#: menu.c:288
msgid " Option       (o) "
msgstr "オプション   (o)"

#: menu.c:290
msgid " Quit         (q) "
msgstr "終了         (q)"

#: rc.c:62
msgid "External Viewer Setup"
msgstr "外部ビューアの編集"

#: rc.c:63
msgid "Tab width in characters"
msgstr "タブ幅"

#: rc.c:64
msgid "Indent for HTML rendering"
msgstr "HTML整形時のインデント幅"

#: rc.c:65
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
msgstr "文字幅 (4.0...32.0)"

#: rc.c:66
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
msgstr "一行の高さ (4.0...64.0)"

#: rc.c:67
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
msgstr "ページャとして利用した時に保存される行数"

#: rc.c:68
msgid "Use URL history"
msgstr "履歴を使う"

#: rc.c:69
msgid "Number of remembered URL"
msgstr "保持するURL履歴の数"

#: rc.c:70
msgid "Save URL history"
msgstr "URL履歴の保存"

#: rc.c:71
msgid "Render frames automatically"
msgstr "フレームの自動表示"

#: rc.c:72
msgid "Treat argument without scheme as URL"
msgstr "scheme のない引数も URL とみなす"

#: rc.c:73
msgid "Use _self as default target"
msgstr "targetが未指定の場合に_selfを使用する"

#: rc.c:74
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
msgstr "targetが_blankか_newの場合は新しいタブで開く"

#: rc.c:75
msgid "Open download list panel on new tab"
msgstr "Download list panel を新しいタブで開く"

#: rc.c:76
msgid "Display link URL automatically"
msgstr "リンク先の自動表示"

#: rc.c:77
msgid "Display link numbers"
msgstr "リンク番号の表示"

#: rc.c:78
msgid "Display decoded URL"
msgstr "URLをデコードして表示"

#: rc.c:79
msgid "Display current line number"
msgstr "現在の行番号の表示"

#: rc.c:80
msgid "Display inline images"
msgstr "インライン画像を表示"

#: rc.c:81
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
msgstr "ALT または TITLE がない画像の代替テキスト表示"

#: rc.c:83
msgid "Load inline images automatically"
msgstr "インライン画像を自動で読み込む"

#: rc.c:84
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
msgstr "画像読み込み時の最大プロセス数"

#: rc.c:85
msgid "Use external image viewer"
msgstr "画像を外部ビューワで表示"

#: rc.c:86
msgid "Scale of image (%)"
msgstr "画像のスケール(%)"

#: rc.c:87
msgid "External command to display image"
msgstr "画像を表示するためのコマンド"

#: rc.c:88
msgid "Use link list of image map"
msgstr "イメージマップのリンク先一覧を表示"

#: rc.c:90
msgid "Display file names in multi-column format"
msgstr "ファイル名のマルチカラム表示"

#: rc.c:91
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
msgstr "エンティティを ASCII の代替表現で表す"

#: rc.c:92
msgid "Character type for border of table and menu"
msgstr "テーブルやメニューの枠に使う文字"

#: rc.c:93
msgid "Display table borders, ignore value of BORDER"
msgstr "BORDER の値は無視してテーブル枠を表示"

#: rc.c:94
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
msgstr "TEXTAREA の行を折り返して表示"

#: rc.c:95
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
msgstr "INS, DEL, S, STRIKE 要素の表示"

#: rc.c:96
msgid "Display with color"
msgstr "カラー表示"

#: rc.c:97
msgid "Color of normal character"
msgstr "文字の色"

#: rc.c:98
msgid "Color of anchor"
msgstr "アンカーの色"

#: rc.c:99
msgid "Color of image link"
msgstr "画像リンクの色"

#: rc.c:100
msgid "Color of form"
msgstr "フォームの色"

#: rc.c:101
msgid "Enable coloring of active link"
msgstr "現在選択されているリンクの色を指定する"

#: rc.c:102
msgid "Color of currently active link"
msgstr "現在選択されているリンクの色"

#: rc.c:103
msgid "Use visited link color"
msgstr "訪れたことがあるリンクは色を変える"

#: rc.c:104
msgid "Color of visited link"
msgstr "訪れたことがあるリンクの色"

#: rc.c:105
msgid "Color of background"
msgstr "背景の色"

#: rc.c:106
msgid "Color of mark"
msgstr "マークの色"

#: rc.c:107
msgid "Use proxy"
msgstr "プロキシを使用する"

#: rc.c:108
msgid "URL of HTTP proxy host"
msgstr "HTTPプロキシ(URLで入力)"

#: rc.c:110
msgid "URL of HTTPS proxy host"
msgstr "HTTPSプロキシ(URLで入力)"

#: rc.c:113
msgid "URL of GOPHER proxy host"
msgstr "GOPHERプロキシ(URLで入力)"

#: rc.c:115
msgid "URL of FTP proxy host"
msgstr "FTPプロキシ(URLで入力)"

#: rc.c:116
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
msgstr "プロキシから除外するドメイン"

#: rc.c:117
msgid "Check noproxy by network address"
msgstr "ネットワークアドレスでプロキシ除外のチェック"

#: rc.c:118
msgid "Disable cache"
msgstr "Cache を使わない"

#: rc.c:120
msgid "News server"
msgstr "News サーバ"

#: rc.c:121
msgid "Mode of news server"
msgstr "News サーバのモード"

#: rc.c:122
msgid "Number of news messages"
msgstr "News を一覧表示する時の数"

#: rc.c:124
msgid "Order of name resolution"
msgstr "名前解決の順序"

#: rc.c:125
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
msgstr "/ で表されるディレクトリ(document root)"

#: rc.c:126
msgid "Directory corresponding to /~user"
msgstr "/~user で表されるディレクトリ"

#: rc.c:127
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
msgstr "/cgi-bin で表されるディレクトリ"

#: rc.c:128
msgid "Confirm when quitting with q"
msgstr "q での終了時に確認する"

#: rc.c:129
msgid "Close tab if buffer is last when back"
msgstr "戻る時にバッファが最後ならタブを閉じる"

#: rc.c:131
msgid "Enable mark operations"
msgstr "マーク機能を有効にする"

#: rc.c:133
msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "Emacs風の行編集にする"

#: rc.c:134
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "vi風の数値プレフィクス"

#: rc.c:135
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "ラベルに移動する時にカーソルがトップになるようにする"

#: rc.c:136
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "次のページに移動する時にカーソルがトップになるようにする"

#: rc.c:137
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "plain text ファイルの行を折り返す"

#: rc.c:138
msgid "Show line numbers"
msgstr "行番号を表示する"

#: rc.c:139
msgid "Show search string"
msgstr "検索文字列を表示する"

#: rc.c:140
msgid "List of mime.types files"
msgstr "利用するmime.types"

#: rc.c:141
msgid "List of mailcap files"
msgstr "利用するmailcap"

#: rc.c:142
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr "利用するurimethodmap"

#: rc.c:143
msgid "Editor"
msgstr "利用するエディタ"

#: rc.c:144
msgid "Mailer"
msgstr "利用するメーラ"

#: rc.c:145
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "mailto タグの取り扱い"

#: rc.c:146
msgid "External browser"
msgstr "外部ブラウザ"

#: rc.c:147
msgid "2nd external browser"
msgstr "外部ブラウザその2"

#: rc.c:148
msgid "3rd external browser"
msgstr "外部ブラウザその3"

#: rc.c:149
msgid "4th external browser"
msgstr "外部ブラウザその4"

#: rc.c:150
msgid "5th external browser"
msgstr "外部ブラウザその5"

#: rc.c:151
msgid "6th external browser"
msgstr "外部ブラウザその6"

#: rc.c:152
msgid "7th external browser"
msgstr "外部ブラウザその7"

#: rc.c:153
msgid "8th external browser"
msgstr "外部ブラウザその8"

#: rc.c:154
msgid "9th external browser"
msgstr "外部ブラウザその9"

#: rc.c:155
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "パスワードファイルのパーミッションをチェックしない"

#: rc.c:156
msgid "Password file"
msgstr "パスワードファイル"

#: rc.c:157
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "文書読込時のフォーム設定用ファイル"

#: rc.c:158
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "サイト別設定のファイル"

#: rc.c:159
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "FTPのパスワード(普通は自分のmail addressを使う)"

#: rc.c:160
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "FTPのパスワードのドメイン名を自動生成する"

#: rc.c:161
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "User-Agent"

#: rc.c:162
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "圧縮方法(Accept-Encoding:)"

#: rc.c:163
msgid "Accept header"
msgstr "受けつけるメディアタイプ(Accept:)"

#: rc.c:164
msgid "Accept-Language header"
msgstr "受けつける言語(Accept-Language:)"

#: rc.c:165
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "全てのページのURL風の文字列をリンクにする"

#: rc.c:166
msgid "Wrap search"
msgstr "折り返し検索"

#: rc.c:167
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "背景画像等へのリンクを作る"

#: rc.c:168
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "ダウンロード時に自動的に圧縮されたデータを解凍する"

#: rc.c:170
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "外部ビューアを別セッションで動かす"

#: rc.c:172
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "外部ビューアをバックグラウンドで動かす"

#: rc.c:174
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "ディレクトリリストに外部コマンドを使う"

#: rc.c:175
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "ディレクトリリスト用コマンド"

#: rc.c:177
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "辞書引きをCGI経由でおこなう"

#: rc.c:178
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "辞書引きコマンドのURL"

#: rc.c:180
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "空のIMG ALT属性の時にリンク名を表示する"

#: rc.c:181
msgid "Index file for directories"
msgstr "各ディレクトリのインデックスファイル"

#: rc.c:182
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "URLに自動的に http:// を補う"

#: rc.c:183
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "URLを開く時のデフォルト文字列"

#: rc.c:184
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "保存時に Content-Transfer-Encoding をデコードする"

#: rc.c:185
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "保存時にタイムスタンプを保持する"

#: rc.c:187
msgid "Enable mouse"
msgstr "マウスを使う"

#: rc.c:188
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "マウスのドラッグ動作を逆にする"

#: rc.c:189
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "ホイールでのスクロール速度の扱い"

#: rc.c:190
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(Aのみ)画面の何%スクロールするか"

#: rc.c:191
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(Bのみ)スクロールする行数"

#: rc.c:193
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "表示されていないバッファのメモリを解放する"

#: rc.c:194
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "Referer: を送らないようにする"

#: rc.c:195
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "サーチ時に大文字小文字の区別をしない"

#: rc.c:196
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "LESSOPENを使用"

#: rc.c:199
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "SSLのサーバ認証を行う"

#: rc.c:200
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "SSLのクライアント用PEM形式証明書ファイル"

#: rc.c:201
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "SSLのクライアント用PEM形式秘密鍵ファイル"

#: rc.c:202
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のあるディレクトリへのパス"

#: rc.c:203
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のファイル"

#: rc.c:205
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"
msgstr "使わないSSLメソッドのリスト(2: SSLv2, 3: SSLv3, t: TLSv1.0, 5: TLSv1.1, 6: TLSv1.2, 7: TLSv1.3)"

#: rc.c:208
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "クッキーを使用する"

#: rc.c:209
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "クッキーを受け付けたときにメッセージを表示する"

#: rc.c:210
msgid "Accept cookies"
msgstr "クッキーを受け付ける"

#: rc.c:211
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "問題のあるクッキーでも受け付ける"

#: rc.c:212
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "クッキーを受け付けないドメイン"

#: rc.c:213
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "クッキーを受け付けるドメイン"

#: rc.c:214
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "[wrong number of dots] を無視するドメイン"

#: rc.c:216
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "従うリダイレクトの回数"

#: rc.c:217
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "meta refresh に対応する"

#: rc.c:220
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "Migemo(ローマ字検索)を使用する"

#: rc.c:221
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemoコマンド"

#: rc.c:225
msgid "Display charset"
msgstr "表示用文字コード"

#: rc.c:226
msgid "Default document charset"
msgstr "文書の標準の文字コード"

#: rc.c:227
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "文書の読み込み時に文字コードの自動判定を行う"

#: rc.c:228
msgid "System charset"
msgstr "システムの文字コード"

#: rc.c:229
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "Locale(LC_CTYPE) に従ってシステムの文字コードを設定"

#: rc.c:230
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "表示用文字コードで halfdump の出力を行う"

#: rc.c:231
msgid "Use multi column characters"
msgstr "複数カラムの文字を使う"

#: rc.c:232
msgid "Use combining characters"
msgstr "結合文字を使う"

#: rc.c:233
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "ある種のUnicode文字を全角にする"

#: rc.c:234
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "Unicode の言語タグを使う"

#: rc.c:235
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "Unicodeを介したコード変換"

#: rc.c:236
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "文書の読み込み時に文字コードを変換する"

#: rc.c:237
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "検索文字列を文書の文字コードに変換する"

#: rc.c:238
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "文字幅の変わる変換をしない"

#: rc.c:239
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "GB 12345 の Unicode マップを GB 2312 用に使う"

#: rc.c:240
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP で JIS X 0201-Roman を使う"

#: rc.c:241
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP で JIS C 6226:1978(旧JIS) を使う"

#: rc.c:242
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "JIS X 0201-Katakana を使う"

#: rc.c:243
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "JIS X 0212:1990(補助漢字) を使う"

#: rc.c:244
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "JIS X 0213:2000(2000JIS) を使う"

#: rc.c:245
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "厳格な ISO-2022-JP/KR/CN を使う"

#: rc.c:246
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "GB18030 の 4バイト文字を Unicode として扱う"

#: rc.c:247
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "単純な空白の保存"

#: rc.c:250
msgid "keymap file"
msgstr "keymapファイル"

#: rc.c:267
msgid "black"
msgstr "黒"

#: rc.c:268
msgid "red"
msgstr "赤"

#: rc.c:269
msgid "green"
msgstr "緑"

#: rc.c:270
msgid "yellow"
msgstr "黄"

#: rc.c:271
msgid "blue"
msgstr "青"

#: rc.c:272
msgid "magenta"
msgstr "紫"

#: rc.c:273
msgid "cyan"
msgstr "空色"

#: rc.c:274
msgid "white"
msgstr "白"

#: rc.c:275
msgid "terminal"
msgstr "端末"

#: rc.c:294
msgid "none"
msgstr "無し"

#: rc.c:295
msgid "current URL"
msgstr "現在のURL"

#: rc.c:296
msgid "link URL"
msgstr "リンク先のURL"

#: rc.c:301
msgid "simple"
msgstr "シンプル"

#: rc.c:302
msgid "use tag"
msgstr "タグで表示"

#: rc.c:303
msgid "fontify"
msgstr "文字装飾"

#: rc.c:309
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A:画面サイズに比例"

#: rc.c:310
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B:一定の行数"

#: rc.c:317
msgid "unspecified"
msgstr "指定しない"

#: rc.c:318
msgid "inet inet6"
msgstr "IPv4優先"

#: rc.c:319
msgid "inet6 inet"
msgstr "IPv6優先"

#: rc.c:320
msgid "inet only"
msgstr "IPv4のみ"

#: rc.c:321
msgid "inet6 only"
msgstr "IPv6のみ"

#: rc.c:328
msgid "discard"
msgstr "破棄する"

#: rc.c:330
msgid "accept"
msgstr "受け入れる"

#: rc.c:332
msgid "ask"
msgstr "確認する"

#: rc.c:339
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "内部メーラを使用"

#: rc.c:341
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "アドレスのみ使用"

#: rc.c:342
msgid "use full mailto URL"
msgstr "URL 全体を使用"

#: rc.c:351
msgid "OFF"
msgstr "無効"

#: rc.c:352
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "ISO 2022 のみ"

#: rc.c:353
msgid "ON"
msgstr "有効"

#: rc.c:359
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"

#: rc.c:360
msgid "charset specific"
msgstr "文字コード依存"

#: rc.c:361
msgid "DEC special graphics"
msgstr "DEC 特殊文字"

#: rc.c:740
msgid "Display Settings"
msgstr "表示関係"

#: rc.c:742
msgid "Color Settings"
msgstr "表示色"

#: rc.c:744
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "雑多な設定"

#: rc.c:745
msgid "Directory Settings"
msgstr "ディレクトリ設定"

#: rc.c:746
msgid "External Program Settings"
msgstr "外部プログラム"

#: rc.c:747
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワークの設定"

#: rc.c:748
msgid "Proxy Settings"
msgstr "プロキシの設定"

#: rc.c:750
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSLの設定"

#: rc.c:753
msgid "Cookie Settings"
msgstr "クッキーの設定"

#: rc.c:756
msgid "Charset Settings"
msgstr "文字コードの設定"

#. TRANSLATORS:
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1238
msgid "en;q=1.0"
msgstr "ja;q=1.0, en;q=0.5"