# Japanese translations for w3m package
# w3m パッケージに対する英訳.
# Copyright (C) 2003 THE w3m'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the w3m package.
# Fumitoshi UKAI <ukai@debian.or.jp>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: w3m 0.5.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: satodai@w3m.jp\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-20 18:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-20 18:45+0900\n"
"Last-Translator: Fumitoshi UKAI <ukai@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: menu.c:267
msgid " Back (b) "
msgstr "戻る (b)"
#: menu.c:268
msgid " Select Buffer(s) "
msgstr "バッファ選択 (s)"
#: menu.c:270
msgid " Select Tab (t) "
msgstr "タブ選択 (t)"
#: menu.c:272
msgid " View Source (v) "
msgstr "ソースを表示 (v)"
#: menu.c:273
msgid " Edit Source (e) "
msgstr "ソースを編集 (e)"
#: menu.c:274
msgid " Save Source (S) "
msgstr "ソースを保存 (S)"
#: menu.c:275
msgid " Reload (r) "
msgstr "再読み込み (r)"
#: menu.c:276 menu.c:283 menu.c:287
msgid " ---------------- "
msgstr "----------------"
#: menu.c:277
msgid " Go Link (a) "
msgstr "リンクを表示 (a)"
#: menu.c:278
msgid " on New Tab (n) "
msgstr "新タブで表示 (n)"
#: menu.c:279
msgid " Save Link (A) "
msgstr "リンクを保存 (A)"
#: menu.c:280
msgid " View Image (i) "
msgstr "画像を表示 (i)"
#: menu.c:281
msgid " Save Image (I) "
msgstr "画像を保存 (I)"
#: menu.c:282
msgid " View Frame (f) "
msgstr "フレーム表示 (f)"
#: menu.c:284
msgid " Bookmark (B) "
msgstr "ブックマーク (B)"
#: menu.c:285
msgid " Help (h) "
msgstr "ヘルプ (h)"
#: menu.c:286
msgid " Option (o) "
msgstr "オプション (o)"
#: menu.c:288
msgid " Quit (q) "
msgstr "終了 (q)"
#: rc.c:60
msgid "External Viewer Setup"
msgstr "外部ビューアの編集"
#: rc.c:61
msgid "Tab width in characters"
msgstr "タブ幅"
#: rc.c:62
msgid "Indent for HTML rendering"
msgstr "HTML整形時のインデント幅"
#: rc.c:63
msgid "Number of pixels per character (4.0...32.0)"
msgstr "文字幅 (4.0...32.0)"
#: rc.c:64
msgid "Number of pixels per line (4.0...64.0)"
msgstr "一行の高さ (4.0...64.0)"
#: rc.c:65
msgid "Number of remembered lines when used as a pager"
msgstr "ページャとして利用した時に保存される行数"
#: rc.c:66
msgid "Use URL history"
msgstr "履歴を使う"
#: rc.c:67
msgid "Number of remembered URL"
msgstr "保持するURL履歴の数"
#: rc.c:68
msgid "Save URL history"
msgstr "URL履歴の保存"
#: rc.c:69
msgid "Render frames automatically"
msgstr "フレームの自動表示"
#: rc.c:70
msgid "Treat argument without scheme as URL"
msgstr "scheme のない引数も URL とみなす"
#: rc.c:71
msgid "Use _self as default target"
msgstr "targetが未指定の場合に_selfを使用する"
#: rc.c:72
msgid "Open link on new tab if target is _blank or _new"
msgstr "targetが_blankか_newの場合は新しいタブで開く"
#: rc.c:73
msgid "Open download list panel on new tab"
msgstr "Download list panel を新しいタブで開く"
#: rc.c:74
msgid "Display link URL automatically"
msgstr "リンク先の自動表示"
#: rc.c:75
msgid "Display link numbers"
msgstr "リンク番号の表示"
#: rc.c:76
msgid "Display decoded URL"
msgstr "URLをデコードして表示"
#: rc.c:77
msgid "Display current line number"
msgstr "現在の行番号の表示"
#: rc.c:78
msgid "Display inline images"
msgstr "インライン画像を表示"
#: rc.c:79
msgid "Display pseudo-ALTs for inline images with no ALT or TITLE string"
msgstr "ALT または TITLE がない画像の代替テキスト表示"
#: rc.c:81
msgid "Load inline images automatically"
msgstr "インライン画像を自動で読み込む"
#: rc.c:82
msgid "Maximum processes for parallel image loading"
msgstr "画像読み込み時の最大プロセス数"
#: rc.c:83
msgid "Use external image viewer"
msgstr "画像を外部ビューワで表示"
#: rc.c:84
msgid "Scale of image (%)"
msgstr "画像のスケール(%)"
#: rc.c:85
msgid "External command to display image"
msgstr "画像を表示するためのコマンド"
#: rc.c:86
msgid "Use link list of image map"
msgstr "イメージマップのリンク先一覧を表示"
#: rc.c:88
msgid "Display file names in multi-column format"
msgstr "ファイル名のマルチカラム表示"
#: rc.c:89
msgid "Use ASCII equivalents to display entities"
msgstr "エンティティを ASCII の代替表現で表す"
#: rc.c:90
msgid "Character type for border of table and menu"
msgstr "テーブルやメニューの枠に使う文字"
#: rc.c:91
msgid "Fold lines in TEXTAREA"
msgstr "TEXTAREA の行を折り返して表示"
#: rc.c:92
msgid "Display INS, DEL, S and STRIKE element"
msgstr "INS, DEL, S, STRIKE 要素の表示"
#: rc.c:93
msgid "Display with color"
msgstr "カラー表示"
#: rc.c:94
msgid "Color of normal character"
msgstr "文字の色"
#: rc.c:95
msgid "Color of anchor"
msgstr "アンカーの色"
#: rc.c:96
msgid "Color of image link"
msgstr "画像リンクの色"
#: rc.c:97
msgid "Color of form"
msgstr "フォームの色"
#: rc.c:98
msgid "Enable coloring of active link"
msgstr "現在選択されているリンクの色を指定する"
#: rc.c:99
msgid "Color of currently active link"
msgstr "現在選択されているリンクの色"
#: rc.c:100
msgid "Use visited link color"
msgstr "訪れたことがあるリンクは色を変える"
#: rc.c:101
msgid "Color of visited link"
msgstr "訪れたことがあるリンクの色"
#: rc.c:102
msgid "Color of background"
msgstr "背景の色"
#: rc.c:103
msgid "Color of mark"
msgstr "マークの色"
#: rc.c:104
msgid "Use proxy"
msgstr "プロキシを使用する"
#: rc.c:105
msgid "URL of HTTP proxy host"
msgstr "HTTPプロキシ(URLで入力)"
#: rc.c:107
msgid "URL of HTTPS proxy host"
msgstr "HTTPSプロキシ(URLで入力)"
#: rc.c:110
msgid "URL of GOPHER proxy host"
msgstr "GOPHERプロキシ(URLで入力)"
#: rc.c:112
msgid "URL of FTP proxy host"
msgstr "FTPプロキシ(URLで入力)"
#: rc.c:113
msgid "Domains to be accessed directly (no proxy)"
msgstr "プロキシから除外するドメイン"
#: rc.c:114
msgid "Check noproxy by network address"
msgstr "ネットワークアドレスでプロキシ除外のチェック"
#: rc.c:115
msgid "Disable cache"
msgstr "Cache を使わない"
#: rc.c:117
msgid "News server"
msgstr "News サーバ"
#: rc.c:118
msgid "Mode of news server"
msgstr "News サーバのモード"
#: rc.c:119
msgid "Number of news messages"
msgstr "News を一覧表示する時の数"
#: rc.c:121
msgid "Order of name resolution"
msgstr "名前解決の順序"
#: rc.c:122
msgid "Directory corresponding to / (document root)"
msgstr "/ で表されるディレクトリ(document root)"
#: rc.c:123
msgid "Directory corresponding to /~user"
msgstr "/~user で表されるディレクトリ"
#: rc.c:124
msgid "Directory corresponding to /cgi-bin"
msgstr "/cgi-bin で表されるディレクトリ"
#: rc.c:125
msgid "Confirm when quitting with q"
msgstr "q での終了時に確認する"
#: rc.c:126
msgid "Close tab if buffer is last when back"
msgstr "戻る時にバッファが最後ならタブを閉じる"
#: rc.c:128
msgid "Enable mark operations"
msgstr "マーク機能を有効にする"
#: rc.c:130
msgid "Enable Emacs-style line editing"
msgstr "Emacs風の行編集にする"
#: rc.c:131
msgid "Enable vi-like numeric prefix"
msgstr "vi風の数値プレフィクス"
#: rc.c:132
msgid "Move cursor to top line when going to label"
msgstr "ラベルに移動する時にカーソルがトップになるようにする"
#: rc.c:133
msgid "Move cursor to top line when moving to next page"
msgstr "次のページに移動する時にカーソルがトップになるようにする"
#: rc.c:134
msgid "Fold lines of plain text file"
msgstr "plain text ファイルの行を折り返す"
#: rc.c:135
msgid "Show line numbers"
msgstr "行番号を表示する"
#: rc.c:136
msgid "Show search string"
msgstr "検索文字列を表示する"
#: rc.c:137
msgid "List of mime.types files"
msgstr "利用するmime.types"
#: rc.c:138
msgid "List of mailcap files"
msgstr "利用するmailcap"
#: rc.c:139
msgid "List of urimethodmap files"
msgstr "利用するurimethodmap"
#: rc.c:140
msgid "Editor"
msgstr "利用するエディタ"
#: rc.c:141
msgid "Mailer"
msgstr "利用するメーラ"
#: rc.c:142
msgid "How to call Mailer for mailto URLs with options"
msgstr "mailto タグの取り扱い"
#: rc.c:143
msgid "External Browser"
msgstr "外部ブラウザ"
#: rc.c:144
msgid "Second External Browser"
msgstr "外部ブラウザその2"
#: rc.c:145
msgid "Third External Browser"
msgstr "外部ブラウザその3"
#: rc.c:146
msgid "Disable secret file security check"
msgstr "パスワードファイルのパーミッションをチェックしない"
#: rc.c:147
msgid "Password file"
msgstr "パスワードファイル"
#: rc.c:148
msgid "File for setting form on loading"
msgstr "文書読込時のフォーム設定用ファイル"
#: rc.c:149
msgid "File for preferences for each site"
msgstr "サイト別設定のファイル"
#: rc.c:149
msgid "Password for anonymous FTP (your mail address)"
msgstr "FTPのパスワード(普通は自分のmail addressを使う)"
#: rc.c:150
msgid "Generate domain part of password for FTP"
msgstr "FTPのパスワードのドメイン名を自動生成する"
#: rc.c:151
msgid "User-Agent identification string"
msgstr "User-Agent"
#: rc.c:152
msgid "Accept-Encoding header"
msgstr "圧縮方法(Accept-Encoding:)"
#: rc.c:153
msgid "Accept header"
msgstr "受けつけるメディアタイプ(Accept:)"
#: rc.c:154
msgid "Accept-Language header"
msgstr "受けつける言語(Accept-Language:)"
#: rc.c:155
msgid "Treat URL-like strings as links in all pages"
msgstr "全てのページのURL風の文字列をリンクにする"
#: rc.c:156
msgid "Wrap search"
msgstr "折り返し検索"
#: rc.c:157
msgid "Display unseen objects (e.g. bgimage tag)"
msgstr "背景画像等へのリンクを作る"
#: rc.c:158
msgid "Uncompress compressed data automatically when downloading"
msgstr "ダウンロード時に自動的に圧縮されたデータを解凍する"
#: rc.c:160
msgid "Run external viewer in a separate session"
msgstr "外部ビューアを別セッションで動かす"
#: rc.c:162
msgid "Run external viewer in the background"
msgstr "外部ビューアをバックグラウンドで動かす"
#: rc.c:164
msgid "Use external program for directory listing"
msgstr "ディレクトリリストに外部コマンドを使う"
#: rc.c:165
msgid "URL of directory listing command"
msgstr "ディレクトリリスト用コマンド"
#: rc.c:167
msgid "Enable dictionary lookup through CGI"
msgstr "辞書引きをCGI経由でおこなう"
#: rc.c:168
msgid "URL of dictionary lookup command"
msgstr "辞書引きコマンドのURL"
#: rc.c:170
msgid "Display link name for images lacking ALT"
msgstr "空のIMG ALT属性の時にリンク名を表示する"
#: rc.c:171
msgid "Index file for directories"
msgstr "各ディレクトリのインデックスファイル"
#: rc.c:172
msgid "Prepend http:// to URL automatically"
msgstr "URLに自動的に http:// を補う"
#: rc.c:173
msgid "Default value for open-URL command"
msgstr "URLを開く時のデフォルト文字列"
#: rc.c:174
msgid "Decode Content-Transfer-Encoding when saving"
msgstr "保存時に Content-Transfer-Encoding をデコードする"
#: rc.c:175
msgid "Preserve timestamp when saving"
msgstr "保存時にタイムスタンプを保持する"
#: rc.c:177
msgid "Enable mouse"
msgstr "マウスを使う"
#: rc.c:178
msgid "Scroll in reverse direction of mouse drag"
msgstr "マウスのドラッグ動作を逆にする"
#: rc.c:179
msgid "Behavior of wheel scroll speed"
msgstr "ホイールでのスクロール速度の扱い"
#: rc.c:180
msgid "(A only)Scroll by # (%) of screen"
msgstr "(Aのみ)画面の何%スクロールするか"
#: rc.c:181
msgid "(B only)Scroll by # lines"
msgstr "(Bのみ)スクロールする行数"
#: rc.c:183
msgid "Free memory of undisplayed buffers"
msgstr "表示されていないバッファのメモリを解放する"
#: rc.c:184
msgid "Suppress `Referer:' header"
msgstr "Referer: を送らないようにする"
#: rc.c:185
msgid "Search case-insensitively"
msgstr "サーチ時に大文字小文字の区別をしない"
#: rc.c:186
msgid "Use LESSOPEN"
msgstr "LESSOPENを使用"
#: rc.c:189
msgid "Perform SSL server verification"
msgstr "SSLのサーバ認証を行う"
#: rc.c:190
msgid "PEM encoded certificate file of client"
msgstr "SSLのクライアント用PEM形式証明書ファイル"
#: rc.c:191
msgid "PEM encoded private key file of client"
msgstr "SSLのクライアント用PEM形式秘密鍵ファイル"
#: rc.c:192
msgid "Path to directory for PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のあるディレクトリへのパス"
#: rc.c:193
msgid "File consisting of PEM encoded certificates of CAs"
msgstr "SSLの認証局のPEM形式証明書群のファイル"
#: rc.c:195
msgid "List of forbidden SSL methods (2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)"
msgstr "使わないSSLメソッドのリスト(2: SSLv2, 3: SSLv3, t:TLSv1)"
#: rc.c:198
msgid "Enable cookie processing"
msgstr "クッキーを使用する"
#: rc.c:199
msgid "Print a message when receiving a cookie"
msgstr "クッキーを受け付けたときにメッセージを表示する"
#: rc.c:200
msgid "Accept cookies"
msgstr "クッキーを受け付ける"
#: rc.c:201
msgid "Action to be taken on invalid cookie"
msgstr "問題のあるクッキーでも受け付ける"
#: rc.c:202
msgid "Domains to reject cookies from"
msgstr "クッキーを受け付けないドメイン"
#: rc.c:203
msgid "Domains to accept cookies from"
msgstr "クッキーを受け付けるドメイン"
#: rc.c:204
msgid "Domains to avoid [wrong number of dots]"
msgstr "[wrong number of dots] を無視するドメイン"
#: rc.c:206
msgid "Number of redirections to follow"
msgstr "従うリダイレクトの回数"
#: rc.c:207
msgid "Enable processing of meta-refresh tag"
msgstr "meta refresh に対応する"
#: rc.c:210
msgid "Enable Migemo (Roma-ji search)"
msgstr "Migemo(ローマ字検索)を使用する"
#: rc.c:211
msgid "Migemo command"
msgstr "Migemoコマンド"
#: rc.c:215
msgid "Display charset"
msgstr "表示用文字コード"
#: rc.c:216
msgid "Default document charset"
msgstr "文書の標準の文字コード"
#: rc.c:217
msgid "Automatic charset detect when loading"
msgstr "文書の読み込み時に文字コードの自動判定を行う"
#: rc.c:218
msgid "System charset"
msgstr "システムの文字コード"
#: rc.c:219
msgid "System charset follows locale(LC_CTYPE)"
msgstr "Locale(LC_CTYPE) に従ってシステムの文字コードを設定"
#: rc.c:220
msgid "Output halfdump with display charset"
msgstr "表示用文字コードで halfdump の出力を行う"
#: rc.c:221
msgid "Use multi column characters"
msgstr "複数カラムの文字を使う"
#: rc.c:222
msgid "Use combining characters"
msgstr "結合文字を使う"
#: rc.c:223
msgid "Use double width for some Unicode characters"
msgstr "ある種のUnicode文字を全角にする"
#: rc.c:224
msgid "Use Unicode language tags"
msgstr "Unicode の言語タグを使う"
#: rc.c:225
msgid "Charset conversion using Unicode map"
msgstr "Unicodeを介したコード変換"
#: rc.c:226
msgid "Charset conversion when loading"
msgstr "文書の読み込み時に文字コードを変換する"
#: rc.c:227
msgid "Adjust search string for document charset"
msgstr "検索文字列を文書の文字コードに変換する"
#: rc.c:228
msgid "Fix character width when conversion"
msgstr "文字幅の変わる変換をしない"
#: rc.c:229
msgid "Use GB 12345 Unicode map instead of GB 2312's"
msgstr "GB 12345 の Unicode マップを GB 2312 用に使う"
#: rc.c:230
msgid "Use JIS X 0201 Roman for ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP で JIS X 0201-Roman を使う"
#: rc.c:231
msgid "Use JIS C 6226:1978 for ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP で JIS C 6226:1978(旧JIS) を使う"
#: rc.c:232
msgid "Use JIS X 0201 Katakana"
msgstr "JIS X 0201-Katakana を使う"
#: rc.c:233
msgid "Use JIS X 0212:1990 (Supplemental Kanji)"
msgstr "JIS X 0212:1990(補助漢字) を使う"
#: rc.c:234
msgid "Use JIS X 0213:2000 (2000JIS)"
msgstr "JIS X 0213:2000(2000JIS) を使う"
#: rc.c:235
msgid "Strict ISO-2022-JP/KR/CN"
msgstr "厳格な ISO-2022-JP/KR/CN を使う"
#: rc.c:236
msgid "Treat 4 bytes char. of GB18030 as Unicode"
msgstr "GB18030 の 4バイト文字を Unicode として扱う"
#: rc.c:237
msgid "Simple Preserve space"
msgstr "単純な空白の保存"
#: rc.c:240
msgid "keymap file"
msgstr "keymapファイル"
#: rc.c:257
msgid "black"
msgstr "黒"
#: rc.c:258
msgid "red"
msgstr "赤"
#: rc.c:259
msgid "green"
msgstr "緑"
#: rc.c:260
msgid "yellow"
msgstr "黄"
#: rc.c:261
msgid "blue"
msgstr "青"
#: rc.c:262
msgid "magenta"
msgstr "紫"
#: rc.c:263
msgid "cyan"
msgstr "空色"
#: rc.c:264
msgid "white"
msgstr "白"
#: rc.c:265
msgid "terminal"
msgstr "端末"
#: rc.c:284
msgid "none"
msgstr "無し"
#: rc.c:285
msgid "current URL"
msgstr "現在のURL"
#: rc.c:286
msgid "link URL"
msgstr "リンク先のURL"
#: rc.c:291
msgid "simple"
msgstr "シンプル"
#: rc.c:292
msgid "use tag"
msgstr "タグで表示"
#: rc.c:293
msgid "fontify"
msgstr "文字装飾"
#: rc.c:299
msgid "A:relative to screen height"
msgstr "A:画面サイズに比例"
#: rc.c:300
msgid "B:fixed speed"
msgstr "B:一定の行数"
#: rc.c:307
msgid "unspecified"
msgstr "指定しない"
#: rc.c:308
msgid "inet inet6"
msgstr "IPv4優先"
#: rc.c:309
msgid "inet6 inet"
msgstr "IPv6優先"
#: rc.c:310
msgid "inet only"
msgstr "IPv4のみ"
#: rc.c:311
msgid "inet6 only"
msgstr "IPv6のみ"
#: rc.c:318
msgid "discard"
msgstr "破棄する"
#: rc.c:320
msgid "accept"
msgstr "受け入れる"
#: rc.c:322
msgid "ask"
msgstr "確認する"
#: rc.c:329
msgid "use internal mailer instead"
msgstr "内部メーラを使用"
#: rc.c:331
msgid "ignore options and use only the address"
msgstr "アドレスのみ使用"
#: rc.c:332
msgid "use full mailto URL"
msgstr "URL 全体を使用"
#: rc.c:341
msgid "OFF"
msgstr "無効"
#: rc.c:342
msgid "Only ISO 2022"
msgstr "ISO 2022 のみ"
#: rc.c:343
msgid "ON"
msgstr "有効"
#: rc.c:349
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: rc.c:350
msgid "charset specific"
msgstr "文字コード依存"
#: rc.c:351
msgid "DEC special graphics"
msgstr "DEC 特殊文字"
#: rc.c:714
msgid "Display Settings"
msgstr "表示関係"
#: rc.c:716
msgid "Color Settings"
msgstr "表示色"
#: rc.c:718
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "雑多な設定"
#: rc.c:719
msgid "Directory Settings"
msgstr "ディレクトリ設定"
#: rc.c:720
msgid "External Program Settings"
msgstr "外部プログラム"
#: rc.c:721
msgid "Network Settings"
msgstr "ネットワークの設定"
#: rc.c:722
msgid "Proxy Settings"
msgstr "プロキシの設定"
#: rc.c:724
msgid "SSL Settings"
msgstr "SSLの設定"
#: rc.c:727
msgid "Cookie Settings"
msgstr "クッキーの設定"
#: rc.c:730
msgid "Charset Settings"
msgstr "文字コードの設定"
#. TRANSLATORS:
#. * AcceptLang default: this is used in Accept-Language: HTTP request
#. * header. For example, ja.po should translate it as
#. * "ja;q=1.0, en;q=0.5" like that.
#.
#: rc.c:1209
msgid "en;q=1.0"
msgstr "ja;q=1.0, en;q=0.5"